1:0 Ջերմեռանդն հրաւէր առ
սուրբ հաղորդութիւնն.
Ձայն Քրիստոսի.
Եկայք առ իս ամենայն աշխատեալք եւ բեռնաւորք, եւ ես հանգուցից զձեզ, ասէ տէր: Հացն, զոր ես տաց, մարմին իմ է. զոր ես տաց վասն կենաց աշխարհի: Առէ՛ք կերա՛յք, այս է մարմին իմ, որ վասն ձեր բաշխի. զայս արարէք առ իմոյ յիշատակի: Որ ուտէ զմարմին իմ, եւ ըմպէ զարիւն իմ, յիս բնակեսցէ, եւ ես ‘ի նմա: Զբանս, զոր ես խօսեցայ ընդ ձեզ, հոգի են եւ կեանք:
Թէ քանի՛ յարգանօք պարտ է ընդունել
զՔրիստոս.
Ձայն աշակերտի:
| 1:0 THE VOICE OF CHRIST
COME to Me, all you that labor and are burdened, and I will refresh you. The bread which I will give is My Flesh, for the life of the world. Take you and eat: this is My Body, which shall be delivered for you. Do this for the commemoration of Me. He that eateth My flesh, and drinketh My blood, abideth in Me, and I in him. The words that I have spoken to you are spirit and life."
THE GREAT REVERENCE WITH WHICH WE SHOULD RECEIVE CHRIST
THE DISCIPLE:
| 1:1 Այս բանք են քո, Քրիստոս ճշմարտութիւն յաւիտենական. թէպէտ եւ ոչ միահաղոյն ասացան, եւ ոչ ‘ի մի վայր գրեցան: Արդ քանզի քո են եւ ճշմարիտ, սրտի մտօք եւ հաւատովք ընդունիմ զամենայնն: Քո են, եւ դու բարբառեցար. եւ իմ եւս են, զի առ փրկութիւն իմ ասացեր: Մտադիւր ընդունիմ զնոսա ‘ի բերանոյ քումմէ, զի անջինջ տպաւորեսցին ‘ի սիրտ իմ: Զարթուցանեն զիս գորովալիր այս բանք, որ լի են քաղցրութեամբ եւ սիրով. Բայց զարհուրեցուցանեն զիս յանցանք իմ, եւ յընդունելութենէ ահաւոր խորհրդոյս յետս ընկրկէ զիս անմաքուր խիղճ մտաց: Յորդորէ զիս քաղցրութիւն բանից քոց. այլ ծանրէ զիս բազմութիւն ախտից իմոց:
| 1:1 THESE are all Your words, O Christ, eternal Truth, though they were not all spoken at one time nor written together in one place. And because they are Yours and true, I must accept them all with faith and gratitude. They are Yours and You have spoken them; they are mine also because You have spoken them for my salvation. Gladly I accept them from Your lips that they may be the more deeply impressed in my heart. Words of such tenderness, so full of sweetness and love, encourage me; but my sins frighten me and an unclean conscience thunders at me when approaching such great mysteries as these. The sweetness of Your words invites me, but the multitude of my vices oppresses me:
| 1:2 Հրամայես ինձ՝ անվեհեր մատչել առ քեզ, եթէ կամիմ ունել ընդ քեզ մասն, եւ զանմահականն ճաշակել կերակուր, եթէ ցանկամ զյաւիտենականն ընդունել զկեանս եւ զփառս: Եկա՛յք, ասես, առ իս ամենայն աշխատեալք եւ բեռնաւորք, եւ ես հանգուցից զձեզ: Ո՜վ քաղցր եւ փարելի բարբառոյս յունկն մեղաւորի. որով դու, տէր, զաղքատն եւ զտնանկն հրաւիրես ‘ի հաղորդութիւն ամենասուրբ մարմնոյ քոյ: Այլ ո՞վ եմ ես տէր, զի վստահացայց մատչել առ քեզ: Ահա երկինք եւ երկիր չեն քեզ բաւական. եւ դու ասես, եկա՛յք առ իս ամենեքեան:
| 1:2 You command me to approach You confidently if I wish to have part with You, and to receive the food of immortality if I desire to obtain life and glory everlasting. " Come to me," You say, " all you that labor and are burdened, and I will refresh you." Oh, how sweet and kind to the ear of the sinner is the word by which You, my Lord God, invite the poor and needy to receive Your most holy Body! Who am I, Lord, that I should presume to approach You? Behold, the heaven of heavens cannot contain You, and yet You say: " Come, all of you, to Me:
| 1:3 Զի՞նչ իցէ գորովական այս զիջումն եւ գթալիր հրաւէր: Զիա՞րդ իշխիցեմ գալ, որ ոչինչ բարի գիտեմ անձին իմոյ առ ‘ի կարող լինելոյ վստահանալ: Զիա՞րդ մուծից զքեզ ‘ի տուն իմ, որ բազում անգամ բարկացուցի զքաղցրիկ երեսս քո: Պատկառին ‘ի քէն հրեշտակք եւ հրեշտակապետք, երկնչին սուրբք եւ արդարք. եւ դու ասես, եկա՛յք առ իս ամենեքեան: Եթէ ոչ քո էր ասացեալ, ո՞ հաւատայր լինել ճշմարիտ. եւ եթէ ոչ քոյ էր հրամայեալ, ո՞ ձեռնարկէր մատչել:
| 1:3 What means this most gracious honor and this friendly invitation? How shall I dare to come, I who am conscious of no good on which to presume? How shall I lead You into my house, I who have so often offended in Your most kindly sight? Angels and archangels revere You, the holy and the just fear You, and You say: " Come to Me: all of you!" If You, Lord, had not said it, who would have believed it to be true? And if You had not commanded, who would dare approach:
| 1:4 Ահա Նոյ այր արդար ‘ի շինութիւն տապանին հարիւր ամ աշխատ եղեւ, զի ապրեսցի ընդ սակաւուց. եւ ես զիա՞րդ կարիցեմ ‘ի մի ժամ պատրաստել զանձն՝ առ ընդունելոյ յարգանօք զաշխարհի արարչագործդ: Մովսէս մեծ ծառայ քո եւ մտերիմ, արար տապանակ յանփուտ փայտից. զոր եւ պատեաց ոսկւով սրբով, դնել ‘ի նմա զտախտակս օրինաց. եւ ես փուտ ստեղծուած իշխիցե՞մ զօրինագիրդ եւ զկենսատուդ այսպէս հեշտեաւ ընդունել: Սողոմոն, իմաստնագոյնն ‘ի թագաւորս Իսրայէլի, տաճար շինեաց մեծակառոյց զամս եօթն ‘ի գովեստ անուան քոյ, եւ ութ օր նաւակատիս կատարեաց. հազար զոհս խաղաղականս մատոյց, եւ զտապանակն ուխտի ձայնիւ փողոյ եւ հռչակաւ մեծահանդէս զետեղեցոյց ‘ի պատրաստեալ յիւր տեղի. եւ ես թշուառս եւ ապիկարս ‘ի մարդկանէ զիա՞րդ մուծից զքեզ ‘ի տուն իմ, որ հազիւ զկէս ժամու անցուցանել գիտեմ եռանդեամբ, եւ երանի թէ զկէս իսկ առ անգամ մի արժանապէս:
| 1:4 Behold, Noah, a just man, worked a hundred years building the ark that he and a few others might be saved; how, then, can I prepare myself in one hour to receive with reverence the Maker of the world? Moses, Your great servant and special friend, made an ark of incorruptible wood which he covered with purest gold wherein to place the tables of Your law; shall I, a creature of corruption, dare so easily to receive You, the Maker of law and the Giver of life? Solomon, the wisest of the kings of Israel, spent seven years building a magnificent temple in praise of Your name, and celebrated its dedication with a feast of eight days. He offered a thousand victims in Your honor and solemnly bore the Ark of the Covenant with trumpeting and jubilation to the place prepared for it; and I, unhappy and poorest of men, how shall I lead You into my house, I who scarcely can spend a half- hour devoutly -- would that I could spend even that as I ought:
| 1:5 Բա՜բէ, ո՞րչափ ինչ առնել ջանացան նոքա ‘ի հաճոյանալ քեզ, եւ ո՞րպէս խուն ինչ է՝ զոր եսն առնեմ. ո՛րպէս ‘ի համառօտն փութամ, յորժամ ‘ի հաղորդութիւն պատրաստիմ. հազիւ զմիտս ամփոփեալ, հազիւ հազ յամենայն ցնդմանէ մաքրեալ: Եւ արդարեւ ‘ի կենարար եկաւորութեան աստուածութեանդ չէր արժան անարժան ինչ խորհրդոյ յիս գալ, եւ ոչ արարածոյ իմիք զիս զբաղեալ. զի ոչ զհրեշտակ, այլ զհրեշտակացն տէր հանդերձիմ հիւրընկալել:
| 1:5 O my God, how hard these men tried to please You! Alas, how little is all that I do! How short the time I spend in preparing for Communion! I am seldom wholly recollected, and very seldom, indeed, entirely free from distraction. Yet surely in the presence of Your life- giving Godhead no unbecoming thought should arise and no creature possess my heart, for I am about to receive as my guest, not an angel, but the very Lord of angels:
| 1:6 Այն զի մեծ խտիր է ‘ի մէջ տապանակին ուխտի եւ աւանդիցն որ ‘ի նմա, եւ ‘ի մէջ ամենասուրբ մարմնոյ քոյ եւ անպատում զօրութեանց նորա. ‘ի մէջ օրինական զոհից՝ որ նախանկար էին հանդերձելոց, եւ ‘ի մէջ ճշմարիտ մարմնոյ քոյ պատարագի որ ամենայն նախնի զոհից է լրումն:
| 1:6 Very great, too, is the difference between the Ark of the Covenant with its treasures and Your most pure Body with its ineffable virtues, between these sacrifices of the law which were but figures of things to come and the true offering of Your Body which was the fulfillment of all ancient sacrifices:
| 1:7 Իսկ արդ զի՞ է, զի ոչ յաւէտ բորբոքիմ առ քոյ արգոյ եկաւորութիւն. զիա՞րդ ոչ մեծաջան պատրաստիմ առ ընդունելութիւն քոց սրբութեանց, ուր այն նախնի սուրբ նահապետք եւ մարգարէք, եւս եւ թագաւորք եւ իշխանք հանդերձ ամենայն ժողովրդեամբ, այսչափ իղձ եռանդեան ցուցին առ պաշտօն աստուածային:
| 1:7 Why, then, do I not long more ardently for Your adorable presence? Why do I not prepare myself with greater care to receive Your sacred gifts, since those holy patriarchs and prophets of old, as well as kings and princes with all their people, have shown such affectionate devotion for the worship of God:
| 1:8 Կաքաւեաց առաքինասէր արքայ Դաւիթ առաջի տապանակին Աստուծոյ ամենայն զօրութեամբ, յիշելով զերախտիսն՝ զոր արար Աստուած երբեմն առ հարս: Արար ազգս ազգս նուագարանաց, յօրինեաց սաղմոսս, եւ սահմանեաց երգել ուրախութեամբ. նուագէր եւ ինքն ստէպ քնարաւ, ազդմամբ շնորհաց սուրբ Հոգւոյն: Ուսոյց ժողովրդեանն Իսրայէլի յամենայն սրտէ գովել զԱստուած, եւ միաձայն բարբառով զօրհանապազ օրհնել զնա եւ փառաւորել: Եթէ այսչափ եռանդն էր յայնժամ, եւ աստուածային օրհնութեան յիշատակ առաջի տապանակին վկայութեան, ո՞րչափ եւս արդ պարտ է ինձ եւ ամենայն ժողովրդեան քրիստոնէից՝ ունել յարգ եւ եռանդն յառաջակայութեան սուրբ խորհրդոյս, եւ ‘ի ճաշակել զպատուական մարմին Քրիստոսի:
| 1:8 The most devout King David danced before the ark of God with all his strength as he recalled the benefits once bestowed upon his fathers. He made musical instruments of many kinds. He composed psalms and ordered them sung with joy. He himself often played upon the harp when moved by the grace of the Holy Ghost. He taught the people of Israel to praise God with all their hearts and to raise their voices every day to bless and glorify Him. If such great devotion flourished in those days and such ceremony in praise of God before the Ark of the Covenant, what great devotion ought not I and all Christian people now show in the presence of this Sacrament; what reverence in receiving the most excellent Body of Christ:
| 1:9 Ընթանան բազումք ‘ի տեղիս տեղիս յայց նշխարաց սրբոց, եւ սքանչանան ‘ի լսել զվարս նոցա. հիանան ընդ հոյակապ շինուածս տաճարաց նոցա, եւ համբուրեն զսուրբ ոսկերս նոցա մետաքսապատս եւ ոսկիապատս: Եւ ահա դու աստ առաջի իմ ես ‘ի վերայ սեղանոյ, Աստուած իմ, սուրբդ սրբոց, արարիչ մարդկան եւ տէր հրեշտակաց: Յոլովակի յայսպիսի այցելութիւնս է հետաքրքրութիւն մարդկան, եւ նորութիւն անտես իրաց, եւ սակաւ պտուղ քաղի ուղղութեան. մանաւանդ ուր թեթեւութեամբ խուռն ընթանան՝ առանց ճշմարիտ զղջման: Այլ աստ ‘ի խորհրդեան սուրբ սեղանոյ գլխովին ներկայ ես, Աստուած եւ մարդ Յիսուս Քրիստոս. ուր եւ առատ քաղի յաւիտենական փրկութեան պտուղ, քանիցս անգամ արժանապէս եւ եռանդեամբ ճաշակիս: Ի սա ոչ ձգէ թեթեւութիւն ինչ, եւ ոչ հետաքրքրութիւն կամ զգայականութիւն. այլ հաստատուն հաւատք, ջերմեռանդն յոյս, եւ անկեղծ սէր:
| 1:9 Many people travel far to honor the relics of the saints, marveling at their wonderful deeds and at the building of magnificent shrines. They gaze upon and kiss the sacred relics encased in silk and gold; and behold, You are here present before me on the altar, my God, Saint of saints, Creator of men, and Lord of angels! Often in looking at such things, men are moved by curiosity, by the novelty of the unseen, and they bear away little fruit for the amendment of their lives, especially when they go from place to place lightly and without true contrition. But here in the Sacrament of the altar You are wholly present, my God, the man Christ Jesus, whence is obtained the full realization of eternal salvation, as often as You are worthily and devoutly received. To this, indeed, we are not drawn by levity, or curiosity, or sensuality, but by firm faith, devout hope, and sincere love:
| 1:10 Ո՛վ անտեսանելի արարիչդ աշխարհի Աստուած, զիա՜րդ սքանչելի են գործք քո առ մեզ. զիա՜րդ մարդասիրապէս առ ընտրեալս քո գթասիրես, որոց զանձն քո ‘ի սուրբ խորհրդեանս առաջի դնես ‘ի ճաշակել: Քանզի ‘ի վեր է այս քան զամենայն միտս, եւ առանձինն իմն զառաքինեաց զսիրտս ձգէ եւ զիղձս վառէ: Զի քո ճշմարիտ հաւատացեալք, որք զամենայն կեանս իւրեանց յուղղութիւն կարգեն, յայսմ արգոյ խորհրդոյ մեծ շնորհ եռանդեան եւ սէր առաքինութեան ստէպ յանձինս ընդունին:
| 1:10 O God, hidden Creator of the world, how wonderfully You deal with us! How sweetly and graciously You dispose of things with Your elect to whom You offer Yourself to be received in this Sacrament! This, indeed, surpasses all understanding. This in a special manner attracts the hearts of the devout and inflames their love. Your truly faithful servants, who give their whole life to amendment, often receive in Holy Communion the great grace of devotion and love of virtue:
| 1:11 Ո՜վ սքանչելի եւ ծածկեալ շնորհի խորհրդոյս, զոր գիտեն միայն Քրիստոսի հաւատացեալք. իսկ անհաւատք եւ մեղսասէրք ոչ ժամանեն զսորա առնուլ զչափ: Յայսմ խորհրդեան տուեալ լինի հոգեւորական շնորհ, վերստին նորոգի յոգի առաքինութիւնն կորուսեալ, եւ դառնայ անդրէն գեղեցկութիւնն՝ մեղօք տգեղացեալ: Այնչափ է երբեմն այս շնորհ, մինչեւ ‘ի յորդութենէ եռանդեան ոչ միտք միայն՝ այլ եւ տկար մարմինն առաւել եւս քաջալերութիւն զգենու:
| 1:11 Oh, the wonderful and hidden grace of this Sacrament which only the faithful of Christ understand, which unbelievers and slaves of sin cannot experience! In it spiritual grace is conferred, lost virtue restored, and the beauty, marred by sin, repaired. At times, indeed, its grace is so great that, from the fullness of the devotion, not only the mind but also the frail body feels filled with greater strength:
| 1:12 Այլ աւա՜ղ եւ եղո՜ւկ յոյժ մերումս գաղջութեան եւ հեղգութեան, զի ոչ մեծափափաք տենչմամբ բերիմք յընդունիլ զՔրիստոս, յոր հաստատի ամենայն յոյս՝ որոց ակն ունին փրկութեան, եւ արժանաւորութիւն նոցա: Զի նա է սրբութիւն մեր եւ փրկութիւն. նա է մխիթարութիւն յաստի կեանս ճանապարհորդելոց, եւ յաւերժական զմայլումն սրբոց: Ապա յիրաւի է մորմոքիլ յոյժ. զի բազումք այդչափ անփոյթ են զփրկական խորհրդոյս, որ զերկինս ուրախ առնէ, եւ զաշխարհ ամենայն պահէ: Աւա՜ղ կուրութեան եւ խստասրտութեան մարդկան, զի զայսպիսի անպատում պարգեւ ոչ որպէս արժան է՝ մտաբերէ, եւ ‘ի հանապազորդ սովորութենէ ‘ի մոռացօնս իսկ արկանէ:
| 1:12 Nevertheless, our neglect and coldness is much to be deplored and pitied, when we are not moved to receive with greater fervor Christ in Whom is the hope and merit of all who will be saved. He is our sanctification and redemption. He is our consolation in this life and the eternal joy of the blessed in heaven. This being true, it is lamentable that many pay so little heed to the salutary Mystery which fills the heavens with joy and maintains the whole universe in being. Oh, the blindness and the hardness of the heart of man that does not show more regard for so wonderful a gift, but rather falls into carelessness from its daily use:
| 1:13 Զի եթէ այս սուրբ խորհուրդ ‘ի միում միայն տեղւոջ, եւ ‘ի միոջէ միայնոյ քահանայէ կատարէր յաշխարհի, քանի՜ փափաքմամբ այնմ տեղւոյ եւ յայնմ քահանայի Աստուծոյ անձկային մարդիկ, զի զաստուածային խորհրդոյն տեսցեն զկատարումն: Բայց արդ բազում եղեն քահանայք, եւ ‘ի բազում տեղիս մատչի Քրիստոս, զի սփիւռ տարածութեամբ սուրբ հաղորդութեան ընդ տիեզերս՝ առաւել եւս երեւեսցի շնորհ եւ սէր Աստուծոյ առ մարդիկ: Գոհանամ զքէն բարերար փրկիչ, հովիւ յաւիտենական, որ զմեզ զաղքատքս եւ զաքսորեալքս հաճեցար պատուական մարմնով եւ արեամբ քո կերակրել. եւ առ ընդունելութիւն խորհրդոյս՝ եւս եւ բանիւ բերանոյ քոյ հրաւիրեցեր՝ ասելով. Եկա՛յք առ իս ամենայն աշխատեալք եւ բեռնաւորք, եւ ես հանգուցից զձեզ:
| 1:13 If this most holy Sacrament were celebrated in only one place and consecrated by only one priest in the whole world, with what great desire, do you think, would men be attracted to that place, to that priest of God, in order to witness the celebration of the divine Mysteries! But now there are many priests and Mass is offered in many places, that God' s grace and love for men may appear the more clearly as the Sacred Communion is spread more widely through the world. Thanks be to You, Jesus, everlasting Good Shepherd, Who have seen fit to feed us poor exiled people with Your precious Body and Blood, and to invite us with words from Your own lips to partake of these sacred Mysteries: " Come to Me, all you who labor and are burdened, and I will refresh you:
|
Copyright (C) 2008-2022 |