10:0 Յաղագս գոհութեան առ շնորհս
Աստուծոյ:
| 10:0 APPRECIATING GOD' S GRACE:
| 10:1 Զի՞ խնդրես դու հանգիստ, որ ծնար յաշխատութիւն: Տուր զանձն ‘ի համբերութիւն, եւ մի՛ ‘ի մխիթարութիւնս. ‘ի խաչակրութիւնս, եւ մի՛ յուրախութիւն: Ո՞վ ոք յաշխարհայնոց ոչ մտադիւր ընդունէր զհոգեւորականն մխիթարութիւն եւ զուրախութիւն, եթէ յամենայն ժամ կարողանայր ‘ի ձեռս բերել: Քանզի ‘ի վեր են հոգեւորական մխիթարութիւնք, քան զամենայն աշխարհական փափկութիւնս եւ մարմնական հեշտութիւնս: Զի ամենայն աշխարհային փափկութիւնք եւ գրգանք՝ կամ սնոտի են, եւ կամ զազրոտի: Միայն հոգեւոր գրգանք են բերկրականք եւ վայելչականք, ծնունդք առաքինութեանց, եւ աստուածապարգեւ ձիրք մաքուր մտաց: Բայց յայսոսիկ աստուածաձիր մխիթարութիւնս՝ ոչ ոք ըստ կամս իւր յամենայն ժամ վայելել զօրէ. վասն զի ժամանակ փորձութեան ոչ յերկար լռէ:
| 10:1 WHY do you look for rest when you were born to work? Resign yourself to patience rather than to comfort, to carrying your cross rather than to enjoyment. What man in the world, if he could always have them, would not readily accept consolation and spiritual joy, benefits which excel all earthly delights and pleasures of the body? The latter, indeed, are either vain or base, while spiritual joys, born of virtue and infused by God into pure minds, are alone truly pleasant and noble:
| 10:2 Արդ վերնական այցելութեանս յոյժ դիմադարձի սուտ ազատութիւն մտաց, եւ կարի իմն վստահութիւն յանձն: Բարերար է Աստուած ‘ի տալ զշնորհս մխիթարութեան. բայց ապերախտի մարդ, եթէ ոչ զամենայն փոխատրէ Աստուծոյ գոհութեամբ: Վասն այսորիկ ոչ զեղուն ‘ի մեզ բարութիւնք շնորհաց, զի ապերախտ եմք տուողին, եւ ոչ զամենայնն անդրէն հեղումք ‘ի բուն աղբիւր անդր: Զի միշտ շնորհի է արժանի, որ զարժանին մատուցանէ շնորհակալութիւն. եւ բառնի յամբարտաւանէն, որ ինչ խոնարհի շնորհին:
| 10:2 Now, since the moment of temptation is always nigh, since false freedom of mind and overconfidence in self are serious obstacles to these visitations from heaven, a man can never enjoy them just as he wishes. God does well in giving the grace of consolation, but man does evil in not returning everything gratefully to God. Thus, the gifts of grace cannot flow in us when we are ungrateful to the Giver, when we do not return them to the Fountainhead. Grace is always given to him who is duly grateful, and what is wont to be given the humble will be taken away from the proud:
| 10:3 Ոչ կամիմ զմխիթարութիւն, որ բառնայ զիմ զղջութիւն. եւ ոչ զխորախորհուրդ միտս, որ ածէ ‘ի բարձրամտութիւն: Զի ոչ ամենայն բարձր է սուրբ, ոչ ամենայն քաղցր՝ բարի, ոչ ամենայն ցանկութիւն՝ մաքուր, եւ ոչ ամենայն սիրելի՝ աստուածահաճոյ: Մտադիւր ընդունիմ զայն շնորհ՝ որով յամենայնի առաւել խոնարհ եւ երկիւղած գտանիմ, եւ ‘ի չապաւինել յիս լինիմ պատրաստագոյն: Ուսեալն ‘ի պարգեւէ շնորհաց, եւ խրատեալն գանիւ երեսդարձութեան, ոչ իշխէ բարի ինչ անձին ընծայել. այլ աղքատ եւ մերկ զինքն խոստովանի: Տուր Աստուծոյ զԱստուծոյն, եւ կալ քեզ զքոյն. այս է, մատո Աստուծոյ շնորհս ընդ շնորհաց. այլ անձին զյանցուածսդ միայն, եւ զարժանի պատիժ յանցուածոցդ պատկանագրեսջիր:
| 10:3 I do not desire consolation that robs me of contrition, nor do I care for contemplation that leads to pride, for not all that is high is holy, nor is all that is sweet good, nor every desire pure, nor all that is dear to us pleasing to God. I accept willingly the grace whereby I become more humble and contrite, more willing to renounce self. The man who has been taught by the gift of grace, and who learns by the lash of its withdrawal, will never dare to attribute any good to himself, but will rather admit his poverty and emptiness. Give to God what is God' s and ascribe to yourself what is yours. Give Him thanks, then, for His grace, but place upon yourself alone the blame and the punishment your fault deserves:
| 10:4 Կալ քեզ միշտ զստորինն, եւ տացի քեզ վերինն. զի առանց ստորնոյն ոչ կայ վերին: Սուրբք որք մեծ են յաչս Աստուծոյ, փոքր են յաչս անձանց. եւ որչափ փառաւորագոյն, այնչափ յինքեանս են խոնարհագոյն: Ճոխացեալքն ճշմարտութեամբ եւ երկնային փառօք՝ չեն սնափառութեան սիրօղք: ՅԱստուած հիմնեալք եւ հաստատեալք, ոչ իւիք գիտեն փքանալ: Եւ որք զամենայն զաստուածաձիր բարիս Աստուծոյ տան, զփառս ‘ի միմեանց ոչ խնդրեն, այլ զփառս զառ ‘ի միոյն Աստուծոյ կամին, եւ զԱստուած յանձինս եւ յամենայն սուրբս ‘ի վեր քան զամենայն օրհնել ըղձանան, եւ միշտ նոյն բերին:
| 10:4 Always take the lowest place and the highest will be given you, for the highest cannot exist apart from the lowest. The saints who are greatest before God are those who consider themselves the least, and the more humble they are within themselves, so much the more glorious they are. Since they do not desire vainglory, they are full of truth and heavenly glory. Being established and strengthened in God, they can by no means be proud. They attribute to God whatever good they have received; they seek no glory from one another but only that which comes from God alone. They desire above all things that He be praised in themselves and in all His saints -- this is their constant purpose:
| 10:5 Ապա լեր գոհացող ‘ի փոքունս, եւ զմեծամեծս ընդունելոյ լիցիս արժանի: Եղիցի քեզ փոքրն որպէս մեծ, եւ դուզնաքեայն որպէս առանձինն իմն պարգեւ: Եթէ ‘ի մեծութիւն հայիս տուողին, ոչինչ տուրք փոքր են կամ խոտան. զի չեն ինչ փոքր՝ պարգեւք մեծին Աստուծոյ: Թէպէտ եւ պատիժս եւ հարուածս ‘ի վերայ ածիցէ, գոհացող լիջիր. զի միշտ ‘ի փրկութիւն մեր գործէ, զոր ինչ թողացուցանէ գալ ‘ի վերայ մեր: Որ զշնորհս Աստուծոյ պինդ ունել կամի, վասն տուեալ շնորհաց շնորհ կալցի, եւ վասն բարձելոցն երկայնամիտ լիցի: Յաղօթս կացցէ, զի անդրէն տացի. զգուշաւոր եւ խոնարհ լիցի, զի մի՛ կորուսցէ:
| 10:5 Be grateful, therefore, for the least gift and you will be worthy to receive a greater. Consider the least gift as the greatest, the most contemptible as something special. And, if you but look to the dignity of the Giver, no gift will appear too small or worthless. Even though He give punishments and scourges, accept them, because He acts for our welfare in whatever He allows to befall us. He who desires to keep the grace of God ought to be grateful when it is given and patient when it is withdrawn. Let him pray that it return; let him be cautious and humble lest he lose it:
|
Copyright (C) 2008-2022 |