22:0 Յաղագս խոկման մարդկային
թշուառութեան:
| 22:0 THOUGHTS ON THE MISERY OF MAN:
| 22:1 Յոր վայր եւ իցես, յոր կողմն եւ դարձիս, թշուառական ես, եթէ ոչ առ Աստուած դառնաս: Զի՞ խռովիս, յորժամ ոչ յաջողէ քեզ որպէս կամիս եւ ցանկաս: Ո՞վ է, որ զամենայն ունիցի ըստ իւրոց կամաց: Ոչ ես, ոչ դու, եւ ոչ ամենայն մարդ որ ‘ի վերայ երկրի: Ոչ ոք է յաշխարհի առանց ինչ նեղութեան կամ անձկութեան, թէպէտ եւ թագաւոր իցէ թէպէտ եւ քահանայապետ: Ո՞յր պայման լաւ իցէ, բայց այնորիկ՝ որ վասն Աստուծոյ կրէ ինչ:
| 22:1 WHEREVER you are, wherever you go, you are miserable unless you turn to God. So why be dismayed when things do not happen as you wish and desire? Is there anyone who has everything as he wishes? No -- neither I, nor you, nor any man on earth. There is no one in the world, be he Pope or king, who does not suffer trial and anguish. Who is the better off then? Surely, it is the man who will suffer something for God:
| 22:2 Ասեն բազում խօթամիտք եւ տկարք: Ահա քանի՜ ճոխ եւ մեծատուն, քանի՜ հզօր եւ արգոյ: Այլ դու հայեաց յերկնային բարիս, եւ տեսցես՝ զի առօրեայքս ամենայն ոչինչ են եւ անստոյգք եւ նեղիչք յոյժ. զի ոչ երբէք հնար է ժառանգել զնոսա անհոգ եւ աներկիւղ: չէ մարդոյ երջանկութիւն՝ առօրէիցս յղփութիւն. այլ շատ է նմա միջասահման կենցաղ: Ապաքէն թշուառութիւն է կեալ ‘ի վերայ երկրի: Որչափ առաւել լինի ոք հոգեսէր, այնչափ աստի կեանք լինին նմա դառնագոյն. զի լաւ եւս զգայ, եւ յայտնագոյն տեսանէ զմարդկային ապականութեան կիրս: Քանզի ուտել եւ ըմպել, տքնել եւ ‘ի քուն լինել, հանգչել եւ վաստակել, եւ այլոց կարեաց բնութեան ներքոյ լինել, մեծ տառապանք են եւ վիշտք առն հոգեսիրի՝ որում անձկալի է ազատ լինել եւ զերծ յամենայն մեղաց:
| 22:2 Many unstable and weak- minded people say: " See how well that man lives, how rich, how great he is, how powerful and mighty." But you must lift up your eyes to the riches of heaven and realize that the material goods of which they speak are nothing. These things are uncertain and very burdensome because they are never possessed without anxiety and fear. Man' s happiness does not consist in the possession of abundant goods; a very little is enough. Living on earth is truly a misery. The more a man desires spiritual life, the more bitter the present becomes to him, because he understands better and sees more clearly the defects, the corruption of human nature. To eat and drink, to watch and sleep, to rest, to labor, and to be bound by other human necessities is certainly a great misery and affliction to the devout man, who would gladly be released from them and be free from all sin:
| 22:3 Քանզի յոյժ ծանրաբեռնի ներքին մարդն կարեօք մարմնոյ յաշխարհի աստ: Վասն այսորիկ մարգարէն եռանդեամբ մաղթէ, զերծ լինել յայսպիսեաց աստի, եւ ասէ. ի վշտաց իմոց հան զիս: Բայց վա՜յ, որոց ոչ ճանաչեն զիւրեանց թշուառութիւն. եւ եւս վա՜յ, որոց սիրեն զթշուառ եւ զապականացու զայս կենցաղ: Քանզի այնպէս ոմանք փարին զսովաւ, թէպէտ եւ հազիւ զոգեպահ պէտս վաստակօք կամ մուրողութեամբ ‘ի ձեռն բերեն, մինչ զի թէ հնար էր միշտ կեալ յաշխարհի, զարքայութենէ երկնից չէր ինչ նոցա փոյթ:
| 22:3 Truly, the inner man is greatly burdened in this world by the necessities of the body, and for this reason the Prophet prayed that he might be as free from them as possible, when he said: " From my necessities, O Lord, deliver me." But woe to those who know not their own misery, and greater woe to those who love this miserable and corruptible life. Some, indeed, can scarcely procure its necessities either by work or by begging; yet they love it so much that, if they could live here always, they would care nothing for the kingdom of God:
| 22:4 Ո՜վ անմտութեան եւ անհաստատութեան սրտի նոցա. որք այնպէս գետնաքարշ բերին զերկրաւորօքս, մինչեւ ոչինչ խորհել նոցա, բայց միայն զմարմնաւորս: Բայց ծանրագոյն եւս ‘ի միտ առցեն տառապեալքն ‘ի կատարածի, քանի՛ խոտան եւ չնչին էր՝ զոր սիրեցին: Այլ սուրբք Աստուծոյ եւ ջերմ բարեկամք Քրիստոսի ոչ հայեցան ‘ի հաճոյս մարմնոյ, եւ ոչ ‘ի ծաղկեալսն յայսմ աշխարհի. այլ բովանդակ նոցա յոյս եւ դիտումն անձկայր անանց բարեաց: Իղձ նոցա բովանդակ բերիւր ‘ի վեր ‘ի մնայունս եւ յաներեւոյթս, զի մի՛ սիրով երեւելեաց ձգեսցին ‘ի ստորինս:
| 22:4 How foolish and faithless of heart are those who are so engrossed in earthly things as to relish nothing but what is carnal! Miserable men indeed, for in the end they will see to their sorrow how cheap and worthless was the thing they loved. The saints of God and all devout friends of Christ did not look to what pleases the body nor to the things that are popular from time to time. Their whole hope and aim centered on the everlasting good. Their whole desire pointed upward to the lasting and invisible realm, lest the love of what is visible drag them down to lower things:
| 22:5 Մի՛ վհատիր, եղբայր, ‘ի յառաջադէմն լինելոյ ‘ի հոգեւորս. դեռ կայ քոյ ժամ եւ ժամանակ: Զի՞ յապաղես զառաջադրութիւնդ. արի՛, վաղվաղակի սկիզբն արա, եւ ասա. Արդ ժամ է ձեռն ‘ի գործ առնելոյ. արդ ժամանակ է պատերազմի, եւ դէպ ժամանակ զգաստանալոյ: Ի չարակրութիւնս քո եւ ‘ի վիշտս՝ ժամանակ է առաւելլոյ զարդիւնս: Պարտ է քեզ անցանել ընդ հուր եւ ընդ ջուր, մինչեւ ժամանեսցես ‘ի հանգիստ: Թէ ոչ բուռն առնես անձին, ոչ յաղթեսցես ախտից: Ցորչափ զտկար զայս մարմին բարձեալ ունիմք, ոչ առանց մեղաց լինել հնար է մեզ, եւ ոչ անձանձիր եւ անվիշտ կեանս վարել: Մարթ էր մեզ զերծ լինել յամենայն տառապանաց. բայց քանզի կորուսաք մեղօք զանմեղութիւն: Վասն որոյ պարտ է մեզ համբերութիւն ունել, եւ Աստուծոյ ողորմութեանն ակնկալել. մինչեւ անցցէ անօրէնութիւնս այս, եւ ընկլցի մահկանացուս ‘ի կեանց անտի:
| 22:5 Do not lose heart, then, my brother, in pursuing your spiritual life. There is yet time, and your hour is not past. Why delay your purpose? Arise! Begin at once and say: " Now is the time to act, now is the time to fight, now is the proper time to amend." When you are troubled and afflicted, that is the time to gain merit. You must pass through water and fire before coming to rest. Unless you do violence to yourself you will not overcome vice. So long as we live in this fragile body, we can neither be free from sin nor live without weariness and sorrow. Gladly would we rest from all misery, but in losing innocence through sin we also lost true blessedness. Therefore, we must have patience and await the mercy of God until this iniquity passes, until mortality is swallowed up in life:
| 22:6 Ո՜վ մեծի տկարութեան մարդկան, որ միշտ դիւրամէտ է ‘ի յոռութիւնս: Այսօր խոստովանիս զմեղս քո. եւ վաղիւ դարձեալ զնոյնս գործես: Առ ժամն առաջադրես զգուշանալ. եւ յետ ժամուն գործես, որպէս թէ չէիր ինչ առաջադրեալ: Ապա յիրաւի է մեզ խոնարհել, եւ ոչ արգոյ ինչ զանձինս համարել, փոխանակ զի այսչափ տկար եմք եւ դիւրակործան: Թող զի մարթիմք վաղ կորուսանել հեղգութեամբ, զոր բազում վաստակօք հազիւ ստացաք շնորհօք:
| 22:6 How great is the frailty of human nature which is ever prone to evil! Today you confess your sins and tomorrow you again commit the sins which you confessed. One moment you resolve to be careful, and yet after an hour you act as though you had made no resolution. We have cause, therefore, because of our frailty and feebleness, to humble ourselves and never think anything great of ourselves. Through neglect we may quickly lose that which by God' s grace we have acquired only through long, hard labor:
| 22:7 Զի՞նչ լինիցի մեզ առյապայ, որ այսպէս յայգուէ գաղջանամք: Վա՛յ է մեզ, եթէ միտեմք ‘ի հանգիստ՝ իբրեւ ‘ի խաղաղութեան գոլով եւ յապահովի, մինչդեռ եւ ոչ հետք երեւին ճշմարիտ սրբութեան ‘ի գնացս մեր: Ո՞ւր էր թէ անդրէն յուսումն խոնարհէաք քաջ վարուց՝ իբրեւ զնորընծայս. զի թերեւս լինէր մեզ յոյս ապագայ ուղղութեան, եւ առաւելլոյ ‘ի հոգեւոր յառաջադիմութեան:
| 22:7 What, eventually, will become of us who so quickly grow lukewarm? Woe to us if we presume to rest in peace and security when actually there is no true holiness in our lives. It would be beneficial for us, like good novices, to be instructed once more in the principles of a good life, to see if there be hope of amendment and greater spiritual progress in the future:
|
Copyright (C) 2008-2022 |