3:0 Թէ զբանս Աստուծոյ խոնարհութեամբ
պարտ է լսել. եւ թէ բազումք
ոչ քննեն զնոսա:
| 3:0 LISTEN HUMBLY TO THE WORDS OF GOD. MANY DO NOT HEED THEM:
| 3:1 Լուր, որդեակ, իմոց քաղցր բանից, որ ‘ի վեր են քան զամենայն գիտութիւն փիլիսոփայից եւ իմաստնոց աշխարհիս: Բանք իմ հոգի են եւ կեանք, եւ չեն մարդկային մտօք կշռելի: չէ մարթ ձգել զնոսա ‘ի սնոտի հաճոյս. այլ լռութեամբ լսել արժան է, եւ ամենայն խոնարհութեամբ եւ մեծափափաք տենչմամբ ընդունել:
| 3:1 MY CHILD, hear My words, words of greatest sweetness surpassing all the knowledge of the philosophers and wise men of earth. My words are spirit and life, and they are not to be weighed by man' s understanding. They are not to be invoked in vanity but are to be heard in silence, and accepted with all humility and with great affection:
| 3:2 Եւ ասացի. Երանի՜ մարդոյ՝ զոր խրատես դու տէր, եւ յօրինաց քոց ուսուցանես դու նմա. զի ցածուսցես դու նմա զաւուրս չարութեան, եւ մի՛ ապականեսցի յերկրի:
| 3:2 Happy is the man whom Thou admonishest, O Lord, and teachest out of Thy law, to give him peace from the days of evil," and that he be not desolate on earth:
| 3:3 Ես, ասէ տէր, ուսուցի մարգարէից ‘ի սկզբանէ, եւ մինչեւ ցարդ ոչ դադարեմ խօսել առ ամենեսին. բայց բազումք խուլ են առ ձայն իմ եւ խիստ: Բազումք մտադիւր լսեն աշխարհի՝ քան Աստուծոյ. դիւրագոյն զհետ երթան կամաց մարմնոյ իւրեանց՝ քան հաճոյիցն Աստուծոյ: Խոստանայ աշխարհ զժամանակաւորս եւ զչնչինս, եւ ծառայեն նմա տարփմամբ սրտի. խոստանամ ես զմեծամեծս եւ զյաւիտենականս, եւ թմրեալ են սիրտք մահկանացուաց: Ո՞վ այնպէս փութաջան ծառայէ եւ հնազանդի ինձ յամենայնի, որպէս ծառայեն աշխարհի եւ տեարց նորա: Յամօթ լեր, Սիդովն. ասէ ծով: Եւ թէ զվասն էրն հարցանես, լուր: Վասն դոյզն շահավաճառի՝ երկար ճանապարհ հատանի. վասն յաւիտենիցն կենաց՝ բազում անգամ եւ ոչ քայլ ոտին փոխի: Անարգ զինք խնդրին, վասն միոյ փողոյ երբեմն չարաչար կագեն. վասն սնոտի իրաց եւ դոյզն խոստման՝ զցայգ եւ զցերեկ տաժանիլ յանձն առնուն:
| 3:3 I taught the prophets from the beginning, and even to this day I continue to speak to all men. But many are hardened. Many are deaf to My voice. Most men listen more willingly to the world than to God. They are more ready to follow the appetite of their flesh than the good pleasure of God. The world, which promises small and passing things, is served with great eagerness: I promise great and eternal things and the hearts of men grow dull. Who is there that serves and obeys Me in all things with as great care as that with which the world and its masters are served? " Be thou ashamed, O Sidon, for the sea speaketh." And if you ask why, listen to the cause: for a small gain they travel far; for eternal life many will scarcely lift a foot from the ground. They seek a petty reward, and sometimes fight shamefully in law courts for a single piece of money. They are not afraid to work day and night for a trifle or an empty promise:
| 3:4 Այլ աւա՜ղ, զի վասն անփոփոխ բարւոյ եւ վասն անգին հատուցման, վասն ծայրագոյն պատուոյ եւ անզրաւ փառաց, առ սակաւ մի աշխատութիւն տաղտկան: Ապա յամօթ լեր ծառայ հեղգ եւ գանգատաւոր. զի նոքա պատրաստագոյն գտանին ‘ի կորուստ, քան թէ դու ‘ի կեանս: Առաւել խնդան նոքա ընդ ունայնութիւն, քան թէ դու ընդ ճշմարտութիւն: Այն զի նոքա ‘ի յուսոյ իւրեանց երբէք վրէպ գտանին. այլ խոստումն իմ ոչ զոք խաբէ, եւ ոչ զյուսացեալս յիս արձակէ ունայն: Զոր խոստացայն, տաց. զոր ասացի, լցուցից. միայն թէ իսպառ կացցէ մնասցէ ոք հաւատարիմ ‘ի սէր իմ: Պարգեւատու եմ ես ամենայն բարեաց, եւ քաջ հանդիսագիր ամենայն առաքինեաց:
| 3:4 But, for an unchanging good, for a reward beyond estimate, for the greatest honor and for glory everlasting, it must be said to their shame that men begrudge even the least fatigue. Be ashamed, then, lazy and complaining servant, that they should be found more eager for perdition than you are for life, that they rejoice more in vanity than you in truth. Sometimes indeed their expectations fail them, but My promise never deceives, nor does it send away empty- handed him who trusts in Me. What I have promised I will give. What I have said I will fulfill, if only a man remain faithful in My love to the end. I am the rewarder of all the good, the strong approver of all who are devoted to Me:
| 3:5 Գրեա զբանս իմ ‘ի սիրտ քո, եւ ուշի ուշով խոկա, զի ‘ի ժամանակի փորձութեան պիտոյ եղիցին քեզ յոյժ: Զոր յընթեռնուլդ չիմանաս, ծանիցես յաւուր այցելութեան: Կրկնակի սովոր եմ այց առնել իմոց սիրելեաց. փորձութեամբ եւ մխիթարութեամբ: Եւ երկուս դասս տամ նոցա զօրհանապազ. մի՝ զախտս նոցա կշտամբելով, երկրորդ՝ յաճումն առաքինութեանց զնոսա խրախուսելով: Որ ունի զբանս իմ, եւ ոչ պահէ զնոսա, գոյ՝ որ դատի զնա յաւուրն յետնում:
Աղօթք ‘ի հայցել զշնորհս եռանդեան:
| 3:5 Write My words in your heart and meditate on them earnestly, for in time of temptation they will be very necessary. What you do not understand when you read, you will learn in the day of visitation. I am wont to visit My elect in two ways -- by temptation and by consolation. To them I read two lessons daily -- one reproving their vices, the other exhorting them to progress in virtue. He who has My words and despises them has that which shall condemn him on the last day.
A PRAYER FOR THE GRACE OF DEVOTION:
| 3:6 Տէր Աստուած իմ, դու ես ամենայն բարութիւն իմ: Եւ ո՞ եմ ես, զի իշխեցից խօսել ընդ քեզ: Ես աղքատին ծառայ քո եմ եւ չնչին որդն, աղքատին եւ արհամարհ առաւել քան զոր գիտեմս եւ համարձակիմս ասել: Այլ դու տէր, յիշեա զի ոչինչ եմ, ոչինչ ունիմ, եւ ոչինչ իմիք ձեռնհաս եմ: Դու միայն ես բարի, արդար, եւ սուրբ. դու ամենայնի կարող ես, զամենայն շնորհես, զամենայն լնուս, զմեղաւորս միայն թողեալ թափուրս: Յիշեա զգթութիւնս քո, եւ լցո զսիրտ իմ շնորհօք քո. զի ոչ կամիս գործոց քոց լինել թափուրս:
| 3:6 O Lord my God, You are all my good. And who am I that I should dare to speak to You? I am Your poorest and meanest servant, a vile worm, much more poor and contemptible than I know or dare to say. Yet remember me, Lord, because I am nothing, I have nothing, and I can do nothing. You alone are good, just, and holy. You can do all things, You give all things, You fill all things: only the sinner do You leave empty- handed. Remember Your tender mercies and fill my heart with Your grace, You Who will not allow Your works to be in vain:
| 3:7 Զիա՞րդ կարող իցեմ տանել ինձ յաստի կեանս, թէ ոչ զօրացուցէ զիս ողորմութեան քո շնորհ: Մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն. մի՛ յապաղեր զայցելութիւն քո, եւ մի՛ ի բացէ առներ զմխիթարութիւն քո. զի մի՛ լիցի քեզ անձն իմ որպէս երկիր անջրդի: Տէր ուսո ինձ առնել զկամս քո. ուսո ինձ առաջի քո արժանապէս եւ խոնարհութեամբ գնալ. զի իմաստութիւն իմ դու ես, որ ճշմարտութեամբ զիս ճանաչես, եւ ծանեար յառաջ քան զլինելն աշխարհի, եւ մինչչեւ ծնեալ էր իմ յաշխարհ:
| 3:7 How can I bear this life of misery unless You comfort me with Your mercy and grace? Do not turn Your face from me. Do not delay Your visitation. Do not withdraw Your consolation, lest in Your sight my soul become as desert land. Teach me, Lord, to do Your will. Teach me to live worthily and humbly in Your sight, for You are my wisdom Who know me truly, and Who knew me even before the world was made and before I was born into it:
|
Copyright (C) 2008-2022 |