21:0 Յաղագս զղջութեան սրտի:
| 21:0 SORROW OF HEART:
| 21:1 Եթէ կամիս օգտել ինչ, կալ զքեզ յերկիւղ տեառն: Եւ մի՛ լինիր կարի իմն համարձակ, այլ ըստ կանոնաց զուսպ կալ զամենայն զքո զգայարանս. եւ մի՛ տար զանձն յուրախութիւն՝ որ ոչ վայելէ: Տուր զքեզ ‘ի զղջութիւն սրտի, եւ գտցես եռանդն: Զղջութիւն յայտնէ բարութիւն բազումս, զորս ցոփութիւն վաղ կորուսանէ: Զարմանք են, թէ զիա՞րդ հնար է մարդոյ խնդալից լինել յաստի կեանս, որ զմտաւ ածէ զիւր աքսորանս եւ զհոգւոյ իւրոյ բազմապատիկ վտանգս:
| 21:1 IF YOU wish to make progress in virtue, live in the fear of the Lord, do not look for too much freedom, discipline your senses, and shun inane silliness. Sorrow opens the door to many a blessing which dissoluteness usually destroys. It is a wonder that any man who considers and meditates on his exiled state and the many dangers to his soul, can ever be perfectly happy in this life:
| 21:2 Առ թեթեւութեան սրտի, եւ առ անփոյթ լինելոյ զպակասութեանց մերոց, չիմանամք զաղէտս հոգւոյ մերոյ. այլ բազում անգամ ծիծաղիմք վայրապար, ուր յիրաւի էր մեզ լալ: չիք ճշմարիտ ազատութիւն, եւ ոչ գեղեցիկ ուրախութիւն, բայց յերկիւղի տեառն եւ ‘ի բարւոք խիղճ մտաց: Երանի՜, որ մերժէ յանձնէ զամենայն խոչ զբաղական, եւ միտ դնէ սուրբ զղջութեան: Երանի՜, որ հրաժարէ յամենայնէ՝ որ զխիղճ իւր արատէ կամ ծանրաբեռնէ: Մարտիր քաջութեամբ, զի սովորութիւն սովորութեամբ յաղթի: Եթէ թողուս դու զմարդիկ, եւ նոքա թողացուսցեն քեզ անսալ գործոց քոց:
| 21:2 Lighthearted and heedless of our defects, we do not feel the real sorrows of our souls, but often indulge in empty laughter when we have good reason to weep. No liberty is true and no joy is genuine unless it is founded in the fear of the Lord and a good conscience. Happy is the man who can throw off the weight of every care and recollect himself in holy contrition. Happy is the man who casts from him all that can stain or burden his conscience. Fight like a man. Habit is overcome by habit. If you leave men alone, they will leave you alone to do what you have to do:
| 21:3 Մի՛ առարկաներ ‘ի քեզ զայլոց իրողութիւնս, եւ մի՛ մղեր զանձն ‘ի դատս մեծամեծաց: Կալ յամենայնի զաչս ‘ի վերայ քո, եւ լեր յաւէտ խրատտու անձին՝ քան սիրելեաց քոց: Եթէ չես ‘ի շնորհս մարդկան, մի՛ տրտմիր վասն այդր. այլ այն եղիցի քեզ ծանր, եթէ չիցես բարեկիր եւ զգաստ ‘ի գնացս, որպէս վայելէ Աստուծոյ ծառայի, եւ փոյթեռանդն կրօնաւորի: Լաւ է եւ ապահովագոյն՝ չունել մարդոյ մխիթարութիւնս բազումս յաստի կեանս, մանաւանդ զմարմնականս: Բայց թէ վրէպ եմք յաստուածայնոցն, կամ գուն ուրեք առնումք զնոցին ճաշակ, մեր են յանցանք. փոխանակ զի զզիղջ սրտի ոչ խնդրեմք, եւ զսնոտիս եւ զարտաքինս ոչ իսպառ մերժեմք ‘ի բաց:
| 21:3 Do not busy yourself about the affairs of others and do not become entangled in the business of your superiors. Keep an eye primarily on yourself and admonish yourself instead of your friends. If you do not enjoy the favor of men, do not let it sadden you; but consider it a serious matter if you do not conduct yourself as well or as carefully as is becoming for a servant of God and a devout religious. It is often better and safer for us to have few consolations in this life, especially comforts of the body. Yet if we do not have divine consolation or experience it rarely, it is our own fault because we seek no sorrow of heart and do not forsake vain outward satisfaction:
| 21:4 Մի՛ համարիր զանձն արժանաւոր աստուածային մխիթարութեան, այլ յաւէտ արժանի բազում նեղութեան: Առն զղջականի ծանր եւ դառն է ամենայն աշխարհ: Այր բարի շատ նիւթ գտանէ ցաւոց եւ լալոյ: Զի եթէ յանձն հայի, եւ եթէ յընկերն, ‘ի միտ առնու թէ չկայ ոք յաշխարհի աստ առանց նեղութեան. եւ ըստ զգուշագոյն քննութեան անձին, առաւելուն ‘ի նա ցաւք: Նիւթ արդար ցաւոց եւ ներքին զղջութեան՝ են մեղք եւ յոռութիւնք մեր. յորա այնպէս շաղեալ դնիմք, մինչեւ հազիւ նկատել մեզ զերկրաւորս:
| 21:4 Consider yourself unworthy of divine solace and deserving rather of much tribulation. When a man is perfectly contrite, the whole world is bitter and wearisome to him. A good man always finds enough over which to mourn and weep; whether he thinks of himself or of his neighbor he knows that no one lives here without suffering, and the closer he examines himself the more he grieves. The sins and vices in which we are so entangled that we can rarely apply ourselves to the contemplation of heaven are matters for just sorrow and inner remorse:
| 21:5 Թէ ստէպ խորհէիր զմահուանէ քումմէ, քան զերկարութենէ կենաց, ժրագոյնս արդեօք ուղղէիր զքեզ: Եւ թէ զհանդերձեալ պատժոց դժոխոց կամ քաւարանի մտախորհ լինէիր, մտադիւրագոյն արդեօք տանէիր վաստակոց եւ ցաւոց. եւ ոչ ‘ի խստութենէ ինչ զանգիտէիր: Բայց քանզի ոչ ընդ մտանեն սոքա ‘ի սիրտ մեր, վասն այնորիկ կամք մնամք ցուրտք եւ հեղգացեալք:
| 21:5 I do not doubt that you would correct yourself more earnestly if you would think more of an early death than of a long life. And if you pondered in your heart the future pains of hell or of purgatory, I believe you would willingly endure labor and trouble and would fear no hardship. But since these thoughts never pierce the heart and since we are enamored of flattering pleasure, we remain very cold and indifferent:
| 21:6 Բազում անգամ ‘ի կարճմտութենէ է այն, զի ընդ փոյթ տառապեալ մարմինն տրտնջէ: Այլ դու խոնարհութեամբ խնդրեա ‘ի տեառնէ, զի տացէ քեզ ոգի զղջութեան, եւ ասա ընդ մարգարէին. Ջամբեա ինձ տէր հաց արտասուաց, եւ արբո ինձ արտասուս չափով:
| 21:6 Our wretched body complains so easily because our soul is altogether too lifeless. Pray humbly to the Lord, therefore, that He may give you the spirit of contrition and say with the Prophet: " Feed me, Lord, with the bread of mourning and give me to drink of tears in full measure:
|
Copyright (C) 2008-2022 |