4:0 Յաղագս թէ բազում բարիք պարգեւին
այնց, որք եռանդեամբ հաղորդին.
Ձայն աշակերտի:
| 4:0 MANY BLESSINGS ARE GIVEN THOSE WHO RECEIVE COMMUNION WORTHILY
THE DISCIPLE:
| 4:1 Տէր Աստուած իմ, կանխեա առ ծառայ քո օրհնութեամբ քաղցրութեան քո. զի ‘ի քո հրաշափառ խորհուրդ արժանապէս եւ եռանդեամբ արժանացայց մատչել: Զարթո զսիրտ իմ ‘ի քեզ, եւ ‘ի թանձր թմրութենէ սթափեա զիս: Այց արա ինձ ‘ի փրկութեան քում, ճաշակել հոգւով զքաղցրութիւն քո, որ յայսմ խորհրդեան որպէս յաղբեր լիուլի ծածկեալ կայ: Լուսաւորեա եւ զաչս իմ, հայել յայսպիսի ահաւոր խորհուրդ. եւ զօրացո զիս հաւատալ յայն աներկբայ հաւատով: Զի քո գործ է, եւ ոչ մարդկային զօրութիւն. քո սուրբ սահմանադրութիւն է, եւ ոչ մարդկան գիւտ: Քանզի չիք ոք իւրեւ բաւական այսմ ամենայնի հասու լինելոյ եւ իմանալոյ, որ անցանէ զանցանէ եւ զհրեշտակական նրբութեամբ: Եւ զիա՞րդ ես անարժան մեղաւոր, հող եւ մոխիր, այսպիսի անհաս խորհրդոյ կարող իցեմ խոյզ եւ խնդիր առնել, եւ խելամուտ լինել:
| 4:1 O LORD my God, favor Your servant with the blessings of Your sweetness that I may merit to approach Your magnificent Sacrament worthily and devoutly. Lift up my heart to You and take away from me this heavy indolence. Visit me with Your saving grace that I may in spirit taste Your sweetness which lies hidden in this Sacrament like water in the depths of a spring. Enlighten my eyes to behold this great Mystery, and give me strength to believe in it with firm faith. For it is Your work, not the power of man, Your sacred institution, not his invention. No man is able of himself to comprehend and understand these things which surpass even the keen vision of angels. How, then, shall I, an unworthy sinner who am but dust and ashes, be able to fathom and understand so great a mystery:
| 4:2 Տէր, միամիտ սրտիւ, հաստատուն հաւատով, եւ քով հրամանաւ առ քեզ մատչիմ, յուսով եւ պատկառանօք. եւ ճշմարտապէս հաւատամ, թէ կաս աստ ‘ի խորհրդեանս աստուածութեամբ եւ մարդկութեամբ: Արդ քո կամք են, ինձ զքեզ ընդունել, եւ ընդ քեզ սիրով յօդիլ: Վասն որոյ զքո գթութիւնդ աղաչեմ, եւ զայս առանձինն շնորհ ինձ պարգեւել հայցեմ, զի գլխովին ‘ի քեզ հալեալ սիրով զեղուցում, եւ յօտար ինչ մխիթարութիւն այլ մի՛ մխիցիմ: Զի այս գերապանծ խնկելի խորհուրդ փրկութիւն է հոգւոյ եւ մարմնոյ, դեղ ամենայն հոգեւորական ախտից. որով մոլութիւնք իմ բուժին, կիրք սանձահարին, փորձութիւնք վանին կամ նուազին, շնորհք առաւելագոյն հեղանին, առաքինութիւնն սկսեալ՝ առնու աճումն, հաւատք հաստատին, յոյսն զօրանայ, եւ սէրն բորբոքմամբ արծարծանի:
| 4:2 O Lord, I come to You at Your command in simplicity of heart, in good, firm faith, with hope and reverence, and I truly believe that You are present here in this Sacrament, God and man. It is Your will that I receive You and unite myself to You in love. Wherefore, I beg Your mercy and ask that special grace be given me, that I may be wholly dissolved in You and filled with Your love, no longer to concern myself with exterior consolations. For this, the highest and most worthy Sacrament, is the health of soul and body, the cure of every spiritual weakness. In it my defects are remedied, my passions restrained, and temptations overcome or allayed. In it greater grace is infused, growing virtue is nourished, faith confirmed, hope strengthened, and charity fanned into flame:
| 4:3 Քանզի բազում բարիս առատաձեռնեցեր, եւ արդ իսկ ստէպ առատաձեռնես ‘ի խորհրդեանս՝ քոց սիրելեաց եռանդեամբ հաղորդելոց, Աստուած իմ, ընդունող հոգւոյ իմոյ, բուժիչ մարդկան ախտից, եւ տուող ներքին մխիթարութեան: Զի բազումս հեղուս ‘ի նոսա մխիթարութիւնս ‘ի պէսպէս փորձութիւնս, եւ ‘ի ստորէ վհատութեան կանգնես ‘ի յոյս քո հովանաւորութեան, եւ նորոգ շնորհիւ զնոսա զօրացուցանես եւ լուսաւորես. մինչ զի որք յառաջ քան զհաղորդութիւնն նեղեալ էին եւ անեռանդն, ապա ճաշակմամբ երկնային կերակրոյս եւ ըմպելւոյս՝ ‘ի լաւ անդր փոխարկեալ գտանեն զանձինս: Զոր վասն այնորիկ յընտրեալս քո տնօրինես, զի ստուգութեամբ ծանիցեն եւ յայտնի զչափ առցեն, թէ քանի՛ տկարութեամբ զգածեալ են, եւ ո՛րչափ բարութիւն եւ շնորհ ‘ի քէն ընդունին: Իբր զի յանձանց ցուրտ խիստ եւ անեռանդն են, այլ քեւ ջերմ զուարթ եւ եռանդնոտ արժանաւորին լինել: Զի ո՞վ է, որ առ աղբիւր քաղցրութեան խոնարհութեամբ մատուցեալ՝ ոչ սակաւ մի քաղցրութիւն անտի առնուցու. կամ ո՞վ առ հրով մեծաւ կայցէ, եւ ոչ դոյզն ջերմութիւն անտի ընդունիցի: Եւ դու աղբիւր ես մշտալիր զեղեալ, եւ հուր մշտավառ անշէջ:
| 4:3 You, my God, the protector of my soul, the strength of human weakness, and the giver of every interior consolation, have given and still do often give in this Sacrament great gifts to Your loved ones who communicate devoutly. Moreover, You give them many consolations amid their numerous troubles and lift them from the depths of dejection to the hope of Your protection. With new graces You cheer and lighten them within, so that they who are full of anxiety and without affection before Communion may find themselves changed for the better after partaking of this heavenly food and drink. Likewise, You so deal with Your elect that they may truly acknowledge and plainly experience how weak they are in themselves and what goodness and grace they obtain from You. For though in themselves they are cold, obdurate, and wanting in devotion, through You they become fervent, cheerful, and devout. Who, indeed, can humbly approach the fountain of sweetness and not carry away a little of it? Or who, standing before a blazing fire does not feel some of its heat? You are a fountain always filled with superabundance! You are a fire, ever burning, that never fails:
| 4:4 Վասն այսորիկ եթէ չէ ինձ արժան հանել ‘ի լրութենէ անտի աղբերն եւ ցյագ ըմպել, սակայն մատուցից զիմ բերան յերկնայինդ ծորան, զի գէթ շիթ մի առից անտի ‘ի զովացումն ծարաւոյս, եւ մի՛ իսպառ պապակեցայց: Եւ թէ չեմ ժամանող բոլորովին լինել երկնաւոր, եւ իբրեւ զսերովբէսն եւ զքերովբէսն հրեղէն, սակայն ջանացայց փոյթ ունել եռանդան, եւ զսիրտ իմ պատրաստել, զի գէթ խուն ինչ բորբոք յաստուածային հրակիզմանէ՝ խոնարհական ճաշակմամբ կենարար խորհրդոյս յանձն ընկալայց: Իսկ զթերին, բարերար փրկիչ, դու ընդ իմ լցո քաղցրութեամբ եւ գթովք, որ զամենեսին առ քեզ հաճեցար կոչել ասելով. Եկա՛յք առ իս ամենայն աշխատեալք եւ բեռնաւորք, եւ ես հանգուցից զձեզ:
| 4:4 Therefore, while I may not exhaust the fullness of the fountain or drink to satiety, yet will I put my lips to the mouth of this heavenly stream that from it I may receive at least some small drop to refresh my thirst and not wither away. And if I cannot as yet be all heavenly or as full of fire as the cherubim and seraphim, yet I will try to become more devout and prepare my heart so that I may gather some small spark of divine fire from the humble reception of this life- giving Sacrament. Whatever is wanting in me, good Jesus, Savior most holy, do You in Your kindness and grace supply for me, You Who have been pleased to call all unto You, saying: " Come to Me all you that labor and are burdened and I will refresh you:
| 4:5 Աշխատիմ ես քրտամբք երեսաց իմոց, եւ ցաւովք սրտի տանջիմ. մեղօք ծանրաբեռնեալ եմ, փորձութեամբք վտանկիմ, եւ բազում չարաչար կրիւք պաշարեալ նեղիմ. եւ չիք ոք որ օգնէ, եւ ոչ այն՝ որ ապրեցուցանէ եւ կեցուցանէ, բայց միայն դու, տէր Աստուած փրկիչ իմ. որում յանձն առնեմ զիս եւ զամենայն ինչ զիմ, զի զիս պահեսցես. եւ առաջնորդեալ հասուսցես ‘ի կեանսն յաւիտենից: Ընկալ զիս ‘ի փառս եւ ‘ի գովեստ անուան քո, որ զմարմին քո եւ զարիւն՝ կերակուր եւ ըմպելի ինձ պատրաստեցեր: Տուր տէր Աստուած փրկիչ իմ, զի յաճախութեամբ քումդ խորհրդոյ՝ առաւելցի ախորժակ եռանդեան իմոյ:
| 4:5 I, indeed, labor in the sweat of my brow. I am torn with sorrow of heart. I am laden with sin, troubled with temptations, enmeshed and oppressed by many evil passions, and there is none to help me, none to deliver and save me but You, my Lord God and Savior, to Whom I entrust myself and all I have, that You may protect me and lead me to eternal life. For the honor and glory of Your name receive me, You Who have prepared Your Body and Blood as food and drink for me. Grant, O Lord, my God and Savior, that by approaching Your Mysteries frequently, the zeal of my devotion may increase:
|
Copyright (C) 2008-2022 |