2:0 Թէ մեծ բարութիւն եւ սէր Աստուծոյ
‘ի սուրբ խորհրդեան ցուցանի
մարդկան.
Ձայն աշակերտի:
| 2:0 GOD' S GREAT GOODNESS AND LOVE IS SHOWN TO MAN IN THIS SACRAMENT
THE DISCIPLE:
| 2:1 Ի բարութիւն քո, տէր, եւ ‘ի մեծ ողորմութիւնդ ապաւինեալ՝ մատչիմ տկարս առ կեցուցիչդ, քաղցեալս եւ պասքեալս առ աղբիւրդ կենաց, կարօտեալս առ թագաւորդ երկնից, ծառայս առ տէրդ, արարածս առ արարիչդ, եւ լքեալս առ մխիթարիչդ իմ գթած: Այլ ուստի է ինձ այս, զի եկեսցես առ իս: Ո՞վ եմ ես, զի զանձն քո ինձ ընծայեսցես: Զիա՞րդ իշխեսցէ մեղաւորն երեւել առաջի քո. եւ դու զիա՞րդ յանձն առնուցուս գալ առ մեղաւորն: Դու ճանաչես զծառայ քո, եւ գիտես զի չունի ինչ բարի, թէ արասցես նմա զայդ շնորհ: Ապա խոստովանիմ զիմ անարգութիւն. ճանաչեմ զքո բարութիւնդ. օրհնեմ զգթութիւնդ, եւ շնորհ ունիմ զքէն վասն մեծի սիրոյդ: Զի վասն քոյ զայս առնես, եւ ոչ վասն իմոյ արժանաւորութեան. որպէս զի բարութիւն քո ինձ առաւել եւս յայտնեսցի, սէր քո եւ եւս տպաւորեսցի, եւ խոնարհութիւն քո կատարելագոյն գովեսցի: Արդ վասն զի հաճոյ է քեզ այդ, եւ այսմ այսպէս հրամայեցեր լինել, հաճոյ է եւ ինձ քո զիջումն: Եւ երանի՜ թէ անօրէնութիւն իմ ոչ զդէմ կալցի:
| 2:1 TRUSTING in Your goodness and great mercy, O Lord, I come as one sick to the Healer, as one hungry and thirsty to the Fountain of life, as one in need to the King of heaven, a servant to his Lord, a creature to his Creator, a soul in desolation to my gentle Comforter. But whence is this to me, that You should come to me? Who am I that You should offer Yourself to me? How dares the sinner to appear in Your presence, and You, how do You condescend to come to the sinner? You know Your servant, and You know that he has nothing good in him that You should grant him this. I confess, therefore, my unworthiness. I acknowledge Your goodness. I praise Your mercy, and give thanks for Your immense love. For it is because of Yourself that You do it, not for any merit of mine; so that Your goodness may be better known to me, that greater love may be aroused and more perfect humility born in me. Since, then, this pleases You and You have so willed it, Your graciousness pleases me also. Oh, that my sinfulness may not stand in the way:
| 2:2 Ո՜վ քաղցր եւ բարերար փրկիչ, քանի՜ պատիւ եւ գոհութիւն հանապազորդ օրհնութեամբ քեզ վայելէ վասն ընդունելութեան սուրբ մարմնոյ քոյ, զորոյ զյարգ ոչ ոք ‘ի մարդկանէ կարող է պատմել: Այլ զի՞նչ խորհիցիմ յայսմ հաղորդութեան ‘ի մատչել իմում առ տէրդ իմ, զոր ըստ արժանեաց պատուել չեմ բաւական, բայց եռանդեամբ ընդունել ըղձանամ: Զի՞նչ խորհիցիմ որ լաւ եւ օգուտ իցէ, բայց զանձն իմ գլխովին խոնարհեցուցանել առաջի քոյ, եւ զքո անբաւ բարութիւնդ բարձրացուցանել ‘ի վերայ իմ: Օրհնեմ զքեզ, Աստուած իմ, եւ բարձր առնեմ յաւիտեան: Արհամարհեմ զանձն իմ, եւ ներքոյ արկանեմ քոյ, ‘ի խորս անարգութեան իմոյ:
| 2:2 O most sweet and merciful Jesus, what great reverence, thanks, and never- ending praise are due to You for our taking of Your sacred body, whose dignity no man can express! But on what shall I think in this Communion, this approach to my Lord, Whom I can never reverence as I ought, and yet Whom I desire devoutly to receive? What thought better, more helpful to me than to humble myself entirely in Your presence and exalt Your infinite goodness above myself? I praise You, my God, and extol You forever! I despise myself and cast myself before You in the depths of my unworthiness:
| 2:3 Ահա դու սուրբ ես սրբոց, եւ ես աղտեղութիւն մեղաց: Ահա խոնարհիս առ իս. որ չեմ արժանի համբառնալ զաչս իմ առ քեզ: Ահա գաս առ իս, եւ կամիս լինել ընդ իս, եւ հրաւիրես ‘ի կոչունս քո: Տաս ինձ երկնաւոր կերակուր եւ հաց հրեշտակաց ‘ի ճաշակումն, ոչ այլ ինչ՝ բայց զքեզ ինքն զհացդ կենդանի. որ յերկնից իջեր եւ կեանս տաս աշխարհի:
| 2:3 Behold, You are the Holy of holies, and I the scum of sinners! Behold, You bow down to me who am not worthy to look up to You! Behold, You come to me! You will to be with me! You invite me to Your banquet! You desire to give me heavenly food, the Bread of Angels to eat, none other than Yourself, the living Bread Who are come down from heaven and give life to the world:
| 2:4 Ահա, թէ ուստի՞ գայ սէրն, եւ որպիսի՛ ‘ի վեր երեւի զիջումն: Քանի՜ գոհութիւն եւ փառաբանութիւն քեզ վայելէ վասն ամենայնի այսորիկ: Քանի՜ փրկաւէտ եւ պիտանի եղեւ քո հանճար ‘ի սահմանել զսա. քանի՜ քաղցր եւ զուարթարար են կոչունքս ‘ի պարգեւել քո զքեզ ‘ի կերակուր: Ո՜րպէս սքանչելի են գործք քո տէր, որպէս հզօր քո զօրութիւն, եւ անպատում քո ճշմարտութիւն: Զի ասացեր, եւ եղեւ ամենայն. եւ այս եղեւ, զի դու հրամայեցեր:
| 2:4 Behold, whence love proceeds! What condescension shines forth! What great thanks and praise are due You for these gifts! Oh, how salutary and profitable was Your design in this institution! How sweet and pleasant the banquet when You gave Yourself as food! քHow admirable is Your work, O Lord! How great Your power! How infallible Your truth! For You spoke and all things were made, and this, which You commanded, was done:
| 2:5 Սքանչելի իմն է եւ արժանահաւատ, բայց մարդկայնոց յաղթէ մտաց. զի դու տէր իմ, ճշմարիտ Աստուած եւ մարդ, ընդ դոյզն տեսակաւ հացի եւ գինւոյ ամբողջ կաս, եւ անծախապէս ճաշակիս: Դու տէր ամենայնի, որ ոչինչ իմիք կարօտիս, կամեցար ‘ի ձեռն սուրբ խորհրդոյս բնակել ‘ի մեզ: Անարատ պահեա զսիրտ իմ եւ զմարմին, զի զուարթագին եւ մաքուր խղճիւ մտաց կարողացայց ստէպ կատարել զքո խորհուրդսդ, եւ ընդունել առ իմ մշտնջենաւոր փրկութիւն. զոր ‘ի պատիւ եւ յանմոռաց յիշատակ քո օրինադրեցեր եւ սահմանեցեր:
| 2:5 It is a wonderful thing, worthy of faith, overpowering human understanding, that You, O Lord, my God, true God and man, are contained whole and entire under the appearance of a little bread and wine, and without being consumed are eaten by him who receives You! You, the Lord of the universe, Who have need of nothing, have willed to dwell in us by means of Your Sacrament. Keep my heart and body clean, so that with a joyous and spotless conscience I may be able often to celebrate Your Mysteries and to receive for my eternal salvation what You have ordained and instituted for Your special honor and as an everlasting memorial:
| 2:6 Ուրախ լեր անձն իմ, եւ գոհացիր զԱստուծոյ վասն այսր ազնուական պարգեւի եւ մեծի սփոփանաց՝ որ թողաւ քեզ յայսմ արտասուաց վայրի: Զի քանիցս անգամ զայս խորհուրդ պաշտես, եւ զՔրիստոսի մարմին ճաշակես, զփրկութեան քո գործ գործես, եւ ամենայն արժանեաց Քրիստոսի լինիս բաժանորդ: Զի սէրն Քրիստոսի ոչ երբէք նուազի, եւ քաւութիւն նորա ոչ սպառի երբէք: Վասն այսորիկ միշտ նորոգութեամբ մտաց յայս պատրաստեսջիր զանձն, եւ զմեծ զայս խորհուրդ փրկութեան մտադրութեամբ կշռեսջիր: Այնպէս մեծ եւ նոր եւ զուարճալի քեզ թուեսցի՝ ‘ի մատուցանել քո կամ ‘ի տեսանել զպատարագ, որպէս եթէ յայնմ աւուր Քրիստոս իջեալ յարգանդ կուսին մարդանայր, եւ կամ ‘ի խաչի բեւեռեալ՝ վասն փրկութեան քո չարչարէր եւ մեռանէր:
| 2:6 Rejoice, my soul, and give thanks to God for having left you so noble a gift and so special a consolation in this valley of tears. As often as you renew this Mystery and receive the Body of Christ, so often do you enact the work of redemption and become a sharer in all the merits of Christ, for the love of Christ never grows less and the wealth of His mercy is never exhausted. Therefore, you should prepare yourself for it by constantly renewing your heart and pondering deeply the great mystery of salvation. As often as you celebrate or hear Mass, it should seem as great, as new, as sweet to you as if on that very day Christ became man in the womb of the Virgin, or, hanging on the Cross, suffered and died for the salvation of man:
|
Copyright (C) 2008-2022 |