31:0 Յաղագս զանց առնելոյ զամենայն
արարածովք, առ գտանելոյ զարարիչն:
| 31:0 TO FIND THE CREATOR, FORSAKE ALL CREATURES:
| 31:1 Տէր, առաւելագոյն շնորհի պէտք են ինձ, առ ցայն վայր հասանելոյ, որ ոչինչ յարարածոց լիցի ինձ խափան: Զի ցորչափ յիրաց ինչ արգելեալ կամ, չիք ինձ համարձակ առ քեզ վերանալ: Անձկայր համարձակ ‘ի քեզ սլանալ, որ ասացն. Ո՜ տայր ինձ թեւս որպէս զաղաւնոյ, զի թռչէի վերանայի եւ հեռացեալ դադարէի: Զի՞նչ համարձակահայեաց քան զակն առատ, եւ զի՞նչ համարձակագոյն քան զայն՝ որ ոչինչ իմիք ցանկայ յերկրի: Ապա պարտ է անցանել զանցանել զամենայն արարածովք, եւ զանձն իսկ գլխովին լքեալ թողուլ, եւ ‘ի հիացման լեալ՝ տեսանել թէ արարչիդ ամենայնի ընդ արարածս չիք ինչ նմանութիւն: Եւ եթէ չէ ոք զերծ յամենայն արարածոց, ոչ զօրէ համարձակ նայել յաստուածայինս: Վասն այսորիկ սակաւք գտանին աստուածախոհք, զի սակաւք գիտեն ‘ի կորստականաց եւ յեղականաց լիով զանձինս ճողոպրել:
| 31:1 O LORD, I am in sore need still of greater grace if I am to arrive at the point where no man and no created thing can be an obstacle to me. For as long as anything holds me back, I cannot freely fly to You. He that said " Oh that I had wings like a dove, that I might fly away and be at rest!" desired to fly freely to You. Who is more at rest than he who aims at nothing but God? And who more free than the man who desires nothing on earth? It is well, then, to pass over all creation, perfectly to abandon self, and to see in ecstasy of mind that You, the Creator of all, have no likeness among all Your creatures, and that unless a man be freed from all creatures, he cannot attend freely to the Divine. The reason why so few contemplative persons are found, is that so few know how to separate themselves entirely from what is transitory and created:
| 31:2 Առ այս պիտին շնորհք մեծ, առ վերացուցանելոյ զոգի, եւ քան զինքն ‘ի վեր յափշտակելոյ: Եւ թէ չէ ոք հոգւով վերառեալ, եւ յամենայն արարածոց զերծ, եւ ընդ Աստուծոյ բոլորովին միաւորեալ, որ զինչ գիտէ, որ զինչ եւ ունի, չէ ինչ մեծարգի: Փոքր մնայ եւ ստորաքարշ, որ բաց ‘ի միոյ միայնոյ անչափ եւ յաւիտենական բարւոյ՝ համարի ինչ մեծ: Որ ինչ ոչ է Աստուած, ոչինչ է եւ յոչինչ համարելի: Բազում ինչ ընդ մէջ է իմաստութեան առն լուսաւորելոյ եւ առաքինւոյ, եւ գիտութեան ուսումնասէր կղերիկոսի՝ գրոց աշակերտելոյ: Ընտրելագոյն է ուսումն որ ‘ի վերուստ յաստուածային հոսմանէ գայ, քան որ մարդկային երկասիրութեամբ ստացանի:
| 31:2 For this, indeed, great grace is needed, grace that will raise the soul and lift it up above itself. Unless a man be elevated in spirit, free from all creatures, and completely united to God, all his knowledge and possessions are of little moment. He who considers anything great except the one, immense, eternal good will long be little and lie groveling on the earth. Whatever is not God is nothing and must be accounted as nothing. There is great difference between the wisdom of an enlightened and devout man and the learning of a well- read and brilliant scholar, for the knowledge which flows down from divine sources is much nobler than that laboriously acquired by human industry:
| 31:3 Բազումք գտանին փափաքողք վերնական խոկման. բայց զորս պիտին առ այն՝ ոչ ջանան ‘ի գործ արկանել: Մեծ խոչ այն է, զի ‘ի նշանս եւ ‘ի զգալիս զկայ առնումք, եւ զկատարեալ մեռելութենէ չիք մեր փոյթ: Ոչ գիտեմ զի՛նչ իրք են, յորմէ՛ հոգւոյ առաջնորդիմք, եւ յի՛նչ ձկտիմք մեք՝ որք հոգեւոր անուանեալս եմք. զի այնչափ աշխատութիւն եւ առաւելագոյն փոյթ յանձին ունիմք վասն անցաւոր եւ չնչին իրաց, իսկ ‘ի խոկալ զներքինս մեր՝ սակաւ երբէք լիով զմիտս ամփոփեմք:
| 31:3 Many there are who desire contemplation, but who do not care to do the things which contemplation requires. It is also a great obstacle to be satisfied with externals and sensible things, and to have so little of perfect mortification. I know not what it is, or by what spirit we are led, or to what we pretend -- we who wish to be called spiritual -- that we spend so much labor and even more anxiety on things that are transitory and mean, while we seldom or never advert with full consciousness to our interior concerns:
| 31:4 Բա՜բէ, յետ սակաւ մի զմիտս ամփոփելոյ՝ անդէն վաղվաղակի ‘ի դուրս յարձակիմք, եւ զգործս մեր ոչ անաչառ քննութեամբ կշռեմք: Թէ յոր վայր ձգին մեր ախորժակք, միտ ոչ դնեմք. եւ թէ ո՛րպէս անսուրբ է ամենայն ինչ մեր, զայն ոչ ողբամք: Զի ամենայն մարմին ապականեալ էր՝ զճանապարհ իւր, վասն այնորիկ զհետ գայր ջրհեղեղն ահագին: Եւ քանզի ախորժակ մեր ներքին յոյժ է ապականեալ, հարկ է եւ զհետ եկեալ գործոյն՝ որ գուշակն է ներքին լուծութեան՝ ապականիլ: Ի մաքուր սրտէ յառաջ գայ պտուղ կենաց բարեաց:
| 31:4 Alas, after very little recollection we falter, not weighing our deeds by strict examination. We pay no attention to where our affections lie, nor do we deplore the fact that our actions are impure. Remember that because all flesh had corrupted its course, the great deluge followed. Since, then, our interior affection is corrupt, it must be that the action which follows from it, the index as it were of our lack of inward strength, is also corrupt. Out of a pure heart come the fruits of a good life:
| 31:5 Թէ ո՛րչափ ինչ արար ոք, այդմ ‘ի խնդիր լինին. այլ թէ քանի՛ առաքինօրէն, ոչ ժրաջան խորհին: Թէ է հզօր, մեծատուն, գեղեցիկ, աջողաձեռն, կամ քաջ մատենագիր, քաջ երգեցիկ, քաջ վաստակաւոր, զայն զննեն. թէ քանի՛ աղքատ է հոգւով, քանի՛ համբերող եւ հեզ, քանի՛ փոյթեռանդն եւ ներանձնաւոր, զայն բազումք լռեն: Բնութիւնն յարտաքինս հայի մարդոյ, այլ շնորհն ‘ի ներքինս ակնարկէ: Նա ստէպ խաբի. սա յԱստուած յուսայ, զի մի՛ պատրեսցի:
| 31:5 People are wont to ask how much a man has done, but they think little of the virtue with which he acts. They ask: Is he strong? rich? handsome? a good writer? a good singer? or a good worker? They say little, however, about how poor he is in spirit, how patient and meek, how devout and spiritual. Nature looks to his outward appearance; grace turns to his inward being. The one often errs, the other trusts in God and is not deceived:
|
Copyright (C) 2008-2022 |