Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. 3, Գլ. 21   [Յաղագս Ներքին Մխիթարութեան]Գրք. 3., Գլ. 21   [Internal Consolation]


21:0 Թէ պարտ է հանգչել յԱստուած, քան յամենայն բարութիւնս եւի պարգեւս:

21:0 ABOVE ALL GOODS AND ALL GIFTS WE MUST REST IN GOD:

21:1 Ի վեր քան զամենայն եւ յամենայնի հանգիր անձն իմի տէր հանապազ, զի նա է անվախճան հանգիստ սրբոց: Տո՛ւր ինձ, քաղցր եւ սիրելի փրկիչ իմ, ‘ի քեզ հանգչել քան յամենայն արարածս, քան յամենայն փրկութիւն եւ գեղեցկութիւն, քան յամենայն փառս եւ պատիւ, քան յամենայն զօրութիւն եւ իշխանութիւն, քան յամենայն գիտութիւն եւ նրբութիւն, քան յամենայն մեծութիւն եւ ճարտարութիւն, քան յամենայն ուրախութիւն եւ ցնծութիւն, քան յամենայն քաղցրութիւն եւ մխիթարութիւն, քան յամենայն յոյս եւ խոստումն, քան յամենայն արժանաւորութիւն եւ ցանկութիւն, քան յամենայն պարգեւս եւ տուրս՝ զոր կարող ես տալ եւ հեղուլ, քան յամենայն խնդութիւն եւ հրճուանս՝ մտաց ըմբռնելի եւ իմանալի, քանի հրեշտակսի հրեշտակապետս եւ յամենայն երկնային զօրութիւնս, քան յամենայն երեւելիս եւ աներեւոյթս, եւ քան յամենայն՝ որ չես դու Աստուած իմ:

21:1 ABOVE all things and in all things, O my soul, rest always in God, for He is the everlasting rest of the saints. Grant, most sweet and loving Jesus, that I may seek my repose in You above every creature; above all health and beauty; above every honor and glory; every power and dignity; above all knowledge and cleverness, all riches and arts, all joy and gladness; above all fame and praise, all sweetness and consolation; above every hope and promise, every merit and desire; above all the gifts and favors that You can give or pour down upon me; above all the joy and exultation that the mind can receive and feel; and finally, above the angels and archangels and all the heavenly host; above all things visible and invisible; and may I seek my repose in You above everything that is not You, my God:

21:2 Զի դու, տէր Աստուած իմ, բարի ես քան զամենայն. դու միայն բարձրեալ, դու միայն ամենազօր, դու միայն ամենաբաւական եւ ամենալիր, դու միայն անուշակ եւ զուարթարար, դու միայն ամենագեղեցիկ եւ ամենասիրելի, դու միայն ազնուական եւ փառաւորեալ քան զամենայն, յոր ամենայն բարութիւնք միանգամայն լիով կան եւ միշտ եղեն եւ եղիցին: Վասն այսորիկ փոքր է եւ անբաւական, զոր ինչ բացի քէն ինձ պարգեւես կամ զքէն յայտնես կամ խոստանաս, ցորչափ չէ իմ զքեզ տեսեալ եւ ոչ լիով ժառանգեալ: Զի անհնար է սրտի իմոյ ճշմարտութեամբ հանգչել եւ գլխովին հաճ լինել, թէ ոչ հանգիցէի քեզ, անցեալ զանցեալ զամենայն պարգեւօք եւ զամենայն արարածովք:

21:2 For You, O Lord my God, are above all things the best. You alone are most high, You alone most powerful. You alone are most sufficient and most satisfying, You alone most sweet and consoling. You alone are most beautiful and loving, You alone most noble and glorious above all things. In You is every perfection that has been or ever will be. Therefore, whatever You give me besides Yourself, whatever You reveal to me concerning Yourself, and whatever You promise, is too small and insufficient when I do not see and fully enjoy You alone. For my heart cannot rest or be fully content until, rising above all gifts and every created thing, it rests in You:

21:3 Ո՛վ սիրելի փեսայդ իմ Յիսուս Քրիստոս, գերամաքուր սիրող, որ տէրդ ես ամենայն արարածոց. ո՞ տայր ինձ թեւս ճշմարիտ ազատութեան, թռչել եւ հանգչելի քեզ: Ե՞րբ լիով տացի ինձ ճաշակել եւ տեսանել, զի քաղցր ես տէր Աստուած իմ: Ե՞րբ լիով պատսպարեցայցի քեզ, մինչեւ վասն սիրոյ քոյ չխորհել ինչ զիս, այլ զքեզ միայնի վեր քան զամենայն միտս, օրինակաւ՝ որ չէ ամենեցուն յայտնի: Առ այժմ ստէպ յոգւոց հանեմ, եւ թշուառութեան իմում ցաւագին տանիմ. զի բազում չարիք յայսմ հովտի տառապանաց պատահեն, որ զիս յոլովակի խռովեն, տրտմեցուցանեն, եւ մռայլ զինեւ արկանեն. բազում անգամ խափանեն եւ զբաղեցուցանեն, խոտորեցուցանեն եւ թակարդեն. զի մի՛ ազատ մուտ ունիցիմ առ քեզ, վայելելի քաղցր գրկախառնութիւնսն՝ յոր վայելեն միշտ երանելեացն դասք: Գութ արկցէի քեզ հեծութիւն իմ, եւ բազմադէմ ամայութիւն իմ յերկրի:

21:3 Who, O most beloved Spouse, Jesus Christ, most pure Lover, Lord of all creation, who shall give me the wings of true liberty that I may fly to rest in You? When shall freedom be fully given me to see how sweet You are, O Lord, my God? When shall I recollect myself entirely in You, so that because of Your love I may feel, not myself, but You alone above all sense and measure, in a manner known to none? But now I often lament and grieve over my unhappiness, for many evils befall me in this vale of miseries, often disturbing me, making me sad and overshadowing me, often hindering and distracting me, alluring and entangling me so that I neither have free access to You nor enjoy the sweet embraces which are ever ready for blessed souls. Let my sighs and the manifold desolation here on earth move You:

21:4 Յիսուս ճառագայթ յաւիտենական փառաց, սփոփութիւն պանդխտեալս հոգւոյ. առ քեզ է բերան իմ անբարբառ, եւ լռութիւն իմ խօսի ընդ քեզ: Մինչեւ ցե՞րբ յամէ տէր իմի գալ: Եկեսցէ առ իս յաղքատիկ իւր, եւ ուրախ արասցէ: Ձգեսցէ զձեռն իւր, եւ փրկեսցէ զտառապեալս յամենայն նեղութենէ: Ե՛կ ե՛կ, զի առանց քոյ չիք ինչ օր կամ ժամ ուրախութեան: Վասն զի դու ես ուրախութիւն իմ, եւ առանց քո թափուր է սեղան իմ: Տառապեալ եմ ես, եւ որպէս թէի բանտ արկեալ եւ յոտնակապս պնդեալ, մինչեւ լուսով երեսաց քոց հանգուսցես զիս, եւ յազատութիւն հանցես, եւ զսխրալի դէմս քո ցուցցես:

21:4 O Jesus, Splendor of eternal glory, Consolation of the pilgrim soul, with You my lips utter no sound and to You my silence speaks. How long will my Lord delay His coming? Let Him come to His poor servant and make him happy. Let Him put forth His hand and take this miserable creature from his anguish. Come, O come, for without You there will be no happy day or hour, because You are my happiness and without You my table is empty. I am wretched, as it were imprisoned and weighted down with fetters, until You fill me with the light of Your presence, restore me to liberty, and show me a friendly countenance.

21:5 Խնդրեսցեն այլք փոխանակ քոյ, որ զինչ հաճոյ իցէ նոցա: Ինձ ոչ է եւ ոչ եղիցի ինչ հաճոյ, բայց միայն դու Աստուած իմ, յոյս իմ եւ փրկութիւն յաւիտենական: Ոչ լռեցից, եւ ոչ դադարեցից աղաչել, մինչեւ շնորհ քո դարձի յիս, եւ դու ինքնին խօսեսցիս ընդ իս:

21:5 Let others seek instead of You whatever they will, but nothing pleases me or will please me but You, my God, my Hope, my everlasting Salvation. I will not be silent, I will not cease praying until Your grace returns to me and You speak inwardly to me, saying:

21:6 Ահաւասիկ մերձ եմ, աւասիկ առ քեզ եմ, զի կոչեցեր զիս: Արտասուք քո եւ ցանկութիւն անձին քոյ, խոնարհութիւն քո եւ զղջումն սրտի խոնարհեցուցին զիս, եւ ածին առ քեզ:

21:6 Behold, I am here. Lo, I have come to you because you have called Me. Your tears and the desire of your soul, your humility and contrition of heart have inclined Me and brought Me to you:

21:7 Եւ ասացի. Տէր կոչեցի զքեզ, եւ անձկացայ վայելելի քեզ. պատրաստ եմ զամենայն արհամարհել վասն քոյ: Զի դու յառաջ զարթուցեր զիսի խնդրել քեզ: Օրհնեալ ես տէր, որ արարեր այսպիսի բարութիւն ընդ ծառայի քում ըստ բազում ողորմութեան քում: Զի՞նչ այլ ունիցի ասել ծառայ քո առ քեզ, բայց խոնարհել յոյժ առաջի քոյ, յիշելով յաւէտ զիւր անօրէնութիւն եւ զգծծութիւն: Զի չիք ինչ նման քեզ յամենայն սքանչելիս երկնի եւ երկրի. գործք քո բարի են յոյժ, եւ դատաստանք քո ճշմարիտք, եւ տեսչութիւն քո դարմանէ զամենայն: Քեզ գովութիւն եւ փառք, որ իմաստութիւնդ ես հօր. զքեզ գովեսցէ եւ օրհնեսցէ բերան իմ, անձն իմ, եւ ամենայն արարածք միանգամայն:

21:7 Lord, I have called You, and have desired You, and have been ready to spurn all things for Your sake. For You first spurred me on to seek You. May You be blessed, therefore, O Lord, for having shown this goodness to Your servant according to the multitude of Your mercies. What more is there for Your servant to say to You unless, with his iniquity and vileness always in mind, he humbles himself before You? Nothing among all the wonders of heaven and earth is like to You. Your works are exceedingly good, Your judgments true, and Your providence rules the whole universe. May You be praised and glorified, therefore, O Wisdom of the Father. Let my lips and my soul and all created things unite to praise and bless You:


Copyright (C) 2008-2022