14:0 Յաղագս խոկման գաղտնի դատաստանաց
Աստուծոյ. զի մի՛
մեծամտեսցուք ընդ բարութիւնս:
| 14:0 CONSIDER THE HIDDEN JUDGMENTS OF GOD LEST YOU BECOME PROUD OF YOUR OWN GOOD DEEDS:
| 14:1 Որոտաս յիս զդատաստանս քո, տէր. եւ ահիւ եւ դողութեամբ սասանեցուցանես զամենայն ոսկերս իմ. եւ զարհուրեալ է անձն իմ յոյժ: Յապուշ հարեալ կամ, ածեալ զմտաւ՝ զի երկինք ոչ են սուրբ առաջի քո: Եթէ ‘ի հրեշտակս գտեր թիւրութիւն, եւ ոչ խնայեցեր, ընդ իս զի՞նչ լինիցի: Անկան աստեղք յերկնից, եւ ես հողս յի՞նչ յուսացեալ իցեմ: Որոց գործք գովելի թուէին, անկան ‘ի ստորինս. եւ որք ուտէին զհաց հրեշտակաց, տեսի՝ զի քաղցրացան նոցա եղջերք խոզից:
| 14:1 YOU thunder forth Your judgments over me, Lord. You shake all my bones with fear and trembling, and my soul is very much afraid. I stand in awe as I consider that the heavens are not pure in Your sight. If You found wickedness in the angels and did not spare them, what will become of me? Stars have fallen from heaven, and I -- I who am but dust -- how can I be presumptuous? They whose deeds seemed worthy of praise have fallen into the depths, and I have seen those who ate the bread of angels delighting themselves with the husks of swine:
| 14:2 Ապա չիք ինչ սրբութիւն, թէ զձեռն քո տէր ամփոփես: Ոչինչ օգուտ է իմաստութիւն, եթէ յառաջնորդութենէ կասիս: Ոչինչ օգնէ արիութիւն, եթէ ‘ի պահպանութենէ լռես: չիք աներկեւան ողջախոհութիւն, թէ ոչ այնմ լինիս հովանի: Ոչինչ օգտէ անձին պահպանութիւն, թէ ոչ մերձ կայ քո սուրբ հսկողութիւն: Զի թէ թողուս, ընկղմիմք եւ կորնչիմք. եւ թէ այց առնես, կանգնիմք եւ կենդանանամք. Իբր զի յողդողդ եմք, այլ քեւ հաստատիմք. գաղջանամք, այլ քեւ բորբոքիմք:
| 14:2 There is no holiness, then, if You withdraw Your hand, Lord. There is no wisdom if You cease to guide, no courage if You cease to defend. No chastity is secure if You do not guard it. Our vigilance avails nothing if Your holy watchfulness does not protect us. Left to ourselves we sink and perish, but visited by You we are lifted up and live. We are truly unstable, but You make us strong. We grow lukewarm, but You inflame us:
| 14:3 Ո՜վ, ո՛րպէս պարտ է ինձ խոնարհ եւ արհամարհ լինել յաչս անձին, եւ համարել զանձն չնչին, եթէ երեւեսցի յիս ինչ բարի: Քանի՜ արժան է ինձ ‘ի խոր խոնարհել ընդ անքննին դատաստանօք քո, տէր. ուր ոչ այլ ինչ գտանեմ զիս, բայց ոչինչ: Ո՜վ անչափ ծանրութեանս, ո՜վ անսահման ծովուս, ուր ոչինչ գտանեմ յիմոցս՝ բայց զչքութիւն: Իսկ արդ ո՞ւր իցեն խորշք ծածկութեան փառաց, ո՞ւր վստահութիւն ‘ի կարծեցեալ առաքինութիւն: Ընկլան ամենայն սնոտի պարծանք ‘ի խորոց դատաստանաց քոց ‘ի վերայ իմ:
| 14:3 Oh, how humbly and lowly should I consider myself! How very little should I esteem anything that seems good in me! How profoundly should I submit to Your unfathomable judgments, Lord, where I find myself to be but nothing! O immeasurable weight! O impassable sea, where I find myself to be nothing but bare nothingness! Where, then, is glory' s hiding place? Where can there be any trust in my own virtue? All vainglory is swallowed up in the depths of Your judgments upon me:
| 14:4 Զի՞նչ է ամենայն մարմին առաջի քո. մի՞թէ պարծեսցի կաւ առաջի բրտի: Զիա՞րդ իշխեսցի յողն կալ մեծաբանութեամբ, որոյ սիրտ ընդ ձեռամբ է Աստուծոյ՝ ճշմարտութեամբ: Մի՛ հպարտացուսցէ զնա աշխարհ ամենայն, զոր ճշմարտութիւնն ընդ բռամբ ունի. եւ մի՛ յամենայն գովչաց բերանոյ չարժեսցի, որ զամենայն յոյս իւր յԱստուած հաստատեալ իցէ: Քանզի եւ որք խօսինն ինչ՝ ամենեւին ոչինչ են, զի ընդ բարբառոյ բանից պակասին: Այլ ճշմարտութիւն տեառն մնայ յաւիտեան:
| 14:4 What is all flesh in Your sight? Shall the clay glory against Him that formed it? How can he whose heart is truly subject to God be lifted up by vainglory? The whole world will not make him proud whom truth has subjected to itself. Nor shall he who has placed all his hope in God be moved by the tongues of flatterers. For behold, even they who speak are nothing; they will pass away with the sound of their words, but the truth of the Lord remains forever:
|
Copyright (C) 2008-2022 |