65:0 ՎԱՍՆ ԱԲԱՍ ԸՆՏՐԵԼՈՅ:
| 65:0 Of the Election of the Abbot:
|
65:1 ՅԸՆՏՐՈՒԹԻՒՆ Աբասուն յայն ինչ միշտ ուշ ունիցին, զի այնպիսի ոք լինիցի զոր ողջոյն իսկ միաբանութիւնն միանգամայն ըստ Աստուծոյ երկիւղին, եւ կամ փոքր ինչ մասն եւս նորա առաւել առողջն խորհրդով ընտրեալ կացուցանիցեն:
| 65:1 In the election of an Abbot let this always be observed as a rule, that he be placed in the position whom the whole community with one consent, in the fear of God, or even a small part, with sounder judgment, shall elect:
|
65:2 Բայց եւ վարուցն լաւութեամբ եւ վարդապետութեամբ իմաստութեանն վկայեալ իցէ որ ընտրիցին, թէ եւ քան զամենեսին յետին յեղբարս իցէ:
| 65:2 But let him who is to be elected be chosen for the merit of his life and the wisdom of his doctrine, though he be the last in the community:
|
65:3 Ապա թէ միաբանութիւնն ողջոյն իւրով չարութեամբքն, որ մի իսկ լիցի, զիւրոյ խորհրդոյ զոք խորհրդակից միաբան խորհրդով ընտրեսցէ, եւ չարիքն այն եպիսկոպոսի տեղւոյն կամ Հարցն կամ մերձաւոր քրիստոնէից ազդ լինիցի, մի տացեն խորհրդոյ չարացն յաղթել. այլ զայլ ոք արժանի տանն Աստուծոյ հազարապետ կարգիցեն: Գիտասցէ զի վարձս բարիս ընդունելոց է յԱստուծոյ վասն այնորիկ, եթէ զգաստութեամբ եւ Աստուծոյ նախանձուն զայն առնիցէ. որպէս եւ զնորին հակառակն մեղս գործիցէ, եթէ զանց ինչ զայնու առնիցէ:
| 65:3 But even if the whole community should by mutual consent elect a man who agreeth to connive at their evil ways {(which God forbid)} and these irregularities in some come to the knowledge of the Bishop to whose diocese the place belongeth, or to neighboring Abbots, or Christian people, let them not permit the intrigue of the wicked to succeed, but let them appoint a worthy steward over the house of God, knowing that they shall receive a bountiful reward for this action, if they do it with a pure intention and godly zeal; whereas, on the other hand, they commit a sin if they neglect it:
|
65:4 Աբասն որ ընտրիցին, հանապազ ածցէ զմտաւ եթէ որպիսի բեռն առ զանձամբ, եւ թէ ում համարս վասն իւրոյ յուլութեանն տալոց իցէ: Գիտասցէ զի պարտ եւ պատշաճ է նմա յօգուտ լինել քան թէ գահերէց: Վասն այսորիկ պարտ եւ արժան է նմա խրատեալ յաստուածեղէն օրէնսն լինել, որպէս զի գիտասցէ ուստի հանիցէ զնորն եւ զհին:
| 65:4 But when the Abbot hath been elected let him bear in mind how great a burden he hath taken upon himself, and to whom he must give an account of his stewardship {(cf Lk 16:2)}; and let him be convinced that it becometh him better to serve than to rule. He must, therefore, be versed in the divine law, that he may know whence “ to bring forth new things and old:
|
65:5 Ժուժկալ, սգաստ, ողորմած, եւ միշտ զողորմութիւնն քան զարդարութիւն մեծարոյ համարիցի, զի այնմ եւ ինքն հասանիցէ:
| 65:5 Let him be chaste, sober, and merciful, and let him always exalt “ mercy above judgment” {(Jas 2:13)}, that he also may obtain mercy:
|
65:6 Ատեսցէ զչարիս, զեղբարսն սիրեսցէ. եւ յորժամ յանդիմանիցէն իսկ, իմաստութեամբ գործիցէ: Մի կարի շատ, զի մի յորժամ շատն ջանայցէ զժանգն սրբել հանել, անօթն խորտակիցի: Եւ միշտ ընդ իւրում տկարութեանն կասկածանօք կայցէ, եւ յիշեսցէ, զի զեղէգն ջախջախ չէ պարտ նմա բեկանել:
| 65:6 Let him hate vice, but love the brethren. And even in his corrections, let him act with prudence and not go to extremes, lest, while he aimeth to remove the rust too thoroughly, the vessel be broken. Let him always keep his own frailty in mind, and remember that “ the bruised reed must not be broken:
|
65:7 Զայսոսիկ ասելով ոչ եթէ զայն ինչ կամիմք յայտ առնել, որպէս թէ տայցէ չարեաց ճարակել. այլ զգօնութեամբ եւ սիրով զնոսա ի բաց հատանել, որպէս ինչ իւրաքանչիւրումն պատշաճ կարծիցէ, զոր օրինակ եւ ասացաքս. եւ առաւել յայն ուշ ունիցի, զի զնա սիրեսցեն, քան թէ ի նմանէ երկիցեն:
| 65:7 In this we are not saying that he should allow evils to take root, but that he cut them off with prudence and charity, as he shall see it is best for each one, as we have already said; and let him aim to be loved rather than feared:
|
65:8 Մի խռովարար իցէ եւ մի նեխասաստ եւ մի կարի իմն յիւր խորհուրդսն պնդեալ: Մի նախանձայոյզ, եւ մի շատ ինչ կասկածաւոր. ապա թէ ոչ հանգչել բնաւ ոչ կարէ:
| 65:8 Let him not be fussy or over- anxious, exacting, or headstrong; let him not be jealous or suspicious, because he will never have rest:
|
65:9 Ի նմին իսկ ժամու յորժամ հրամայիցէն, իմաստուն լինիցի եւ յառաջիմաց, եթէ ըստ Աստուծոյ, եւ եթէ ըստ յաւիտենիս ըստ այսմիկ:
| 65:9 In all his commands, whether they refer to things spiritual or temporal, let him be cautious and considerate:
|
65:10 Զգործսն զոր հրամայիցէ, ընտրեսցէ եւ կշռեսցէ. զմտաւ ածեալ զսրբոյն Յակովբայ զգօնութիւնն, զի ասէ. եթէ տամ հօտի իմոյ կարի իմն ի գնալն վաստակել, ամենեքին իսկ ի միում աւուր կորիցեն:
| 65:10 Let him be discerning and temperate in the tasks which he enjoineth, recalling the discretion of holy Jacob who saith: “ If I should cause my flocks to be overdriven, they would all die in one day:
|
65:11 Վասն որոյ զայսոսիկ եւ զայլ եւս զգօնութեան վկայութիւնս, որ մայրն է առաքինութեան, յանձին առեալ, այնպէս զամենայն կշռիցէ որպէս զի եւ կարօղքն այնմ փափագիցեն, եւ որ տկարքն իցեն, մի ի բաց ի նմանէ փախիցեն:
| 65:11 Keeping in view these and other dictates of discretion, the mother of virtues, let him so temper everything that the strong may still have something to desire and the weak may not draw back:
|
65:12 Եւ նախ քան զամենայն կարգաց կանոնացս այսոցիկ յամենայնի զգուշանայցէ. որպէս զի յորժամ բարիոքն մատակարարիցէ, լուիցէ ի Տեառնէ զայն զոր լուաւ բարի ծառայն, յորժամ եհանն ծառայակցացն իւրոց ցորեան ի ժամու. Ամէն ասեմ ձեզ, ասէ, զի ի վերայ ամենայն ընչից իւրոց կացուսցէ զնա:
| 65:12 Above all, let him take heed that he keep this Rule in all its detail; that when he hath served well he may hear from the Lord what the good servant heard who gave his fellow- servants bread in season: “ Amen, I say to you,” He saith,” he shall set him over all his goods:
|