1:1 Քաղուած [Մատթ. 7:12]: Զամենայն զոր միանգամ կամիջիք թէ արասցեն ձեզ մարդիկ, այնպէս եւ դուք արարէք նոցա, զի այս իսկ են օրէնքն եւ մարգարէք:
| 1:1 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. [Мат. 7:12] RUS:
|
1:2 Քաղուած [Մատթ. 7:1-2]: Մի՛ դատիք, զի մի՛ դատիցիք. զի որով դատաստանաւ դատիք` դատելոց էք. եւ որով չափով չափէք` չափեսցի ձեզ:
| 1:2 Не судите, да не судимы будете, Ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. [Мат. 7:1-2] RUS:
|
1:3 Քաղուած [Ղուկ. 6:37-38]: Մի՛ դատիք եւ ոչ դատիցիք. մի՛ պատժէք եւ ոչ պատժիցիք, արձակեցէք եւ արձակիցիք: Տուք եւ տացի ձեզ. չափ բարւոք, թաթաղուն, շարժուն, զեղուն տացեն ի գոգս ձեր. նովին չափով որով չափէք` չափեսցի ձեզ:
| 1:3 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; Давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. [Лук. 6:37-38] RUS:
|
1:4 Քաղուած [Ղուկ. 9: 50]: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՛ արգելուք զնա, զի որ ոչն է ձեր թշնամի` ի ձեր կողմն է:
| 1:4 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. [Лук. 9: 50] RUS:
|
1:5 Քաղուած [Մրկ. 12:17]: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Երթայք, տուք զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն` Աստուծոյ: Եւ զարմացան ընդ նա:
| 1:5 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. [Мар. 12:17] RUS:
|
1:6 Քաղուած [Մրկ. 2:17]: Իբրեւ լուաւ Յիսուս, ասէ ցնոսա. Ոչինչ է պիտոյ բժիշկ ողջոց, այլ` հիւանդաց. եւ ոչ եկի կոչել զարդարս, այլ` զմեղաւորս:
| 1:6 Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. [Мар. 2:17] RUS:
|
1:7 Քաղուած [Ղուկ. 7:47]: Վասն որոյ ասեմ քեզ. Թողեալ լիցին սմա մեղք իւր բազումք, զի յոյժ սիրեաց. զի որում շատ թողուցու` շատ սիրէ, եւ որում սակաւ` սակաւ:
| 1:7 А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. [Лук. 7:47] RUS:
|
1:8 Քաղուած [Յովհ. 20:29]: Ասէ ցնա Յիսուս. Այդ զի տեսերդ զիս եւ հաւատացեր. երանի որոց ոչ իցէ տեսեալ եւ հաւատասցեն:
| 1:8 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. [Иоан. 20:29] RUS:
|
1:9 Քաղուած [Ղուկ. 11:28]: Եւ նա ասէ. Նա երանի այնոցիկ է, որ լսեն զբանն Աստուծոյ եւ պահիցեն:
| 1:9 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. [Лук. 11:28] RUS:
|
1:10 Քաղուած [Մատթ. 7:7-8]: Խնդրեցէք, եւ տացի ձեզ. հայցեցէք, եւ գտջիք. բախեցէք, եւ բացցի ձեզ. զի ամենայն որ խնդրէ` առնու, եւ որ հայցէ` գտանէ, եւ որ բախէ` բացցի նմա:
| 1:10 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. [Мат. 7:7-8] RUS:
|
1:11 Քաղուած [Մատթ. 18:3-4]: եւ ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ դարձջիք եւ լինիջիք իբրեւ զմանկտի, ոչ մտանիցէք յարքայութիւն երկնից: Արդ որ խոնարհեցուցանէ զանձն իբրեւ զմանուկս զայս` նա է մեծ յարքայութեան երկնից:
| 1:11 И сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; Итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; [Мат. 18:3-4] RUS:
|
1:12 Քաղուած [Մատթ. 12:34]: Ծնունդք իժից, զիա՞րդ կարիցէք բարիս խօսել որ չարքդ էք. քանզի ի յաւելուածոյ սրտի խօսի բերան:
| 1:12 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. [Мат. 12:34] RUS:
|
1:13 Քաղուած [Մատթ. 12:35-37]: Մարդ բարի ի բարի գանձուց սրտի իւրոյ`` հանէ զբարիս. եւ մարդ չար ի չար գանձուց սրտի իւրոյ`` հանէ զչարիս: Բայց ասեմ ձեզ թէ. Ընդ ամենայն դատարկ բանի զոր խօսիցին մարդիկ` տացեն համար յաւուրն դատաստանի: Զի ի բանից քոց արդարասցիս, եւ ի բանից քոց պարտաւորեսցիս:
| 1:13 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: Ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. [Мат. 12:35-37] RUS:
|
1:14 Քաղուած [Մատթ. 7:6]: Մի՛ տայք զսրբութիւն շանց, եւ մի՛ արկանէք զմարգարիտս ձեր առաջի խոզաց, զի մի՛ առ ոտն կոխիցեն զնոսա, եւ դարձեալ երգիծուցանիցեն զձեզ:
| 1:14 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. [Мат. 7:6] RUS:
|
1:15 Քաղուած [Յովհ. 15:13-17]: Մեծ եւս քան զայս սէր ոչ ոք ունի, եթէ զանձն իւր դիցէ ի վերայ բարեկամաց իւրոց: Դուք բարեկամք էք իմ, եթէ առնիցէք զոր եսն պատուիրեմ ձեզ: Ոչ եւս կոչեմ զձեզ ծառայս, զի ծառայն ոչ գիտէ զինչ գործէ տէրն նորա. այլ զձեզ կոչեցի բարեկամս, զի զամենայն զոր լուայ ի Հօրէ իմմէ` ծանուցի ձեզ: Ոչ եթէ դուք ընտրեցէք զիս, այլ ես ընտրեցի զձեզ, եւ եդի զձեզ զի դուք երթայցէք եւ պտղաբերք լինիցիք, եւ պտուղն ձեր կացցէ, եւ զոր ինչ խնդրիցէք ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ` տացէ ձեզ: Զայս պատուիրեմ ձեզ զի սիրեսջիք զմիմեանս:
| 1:15 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. Сие заповедаю вам, да любите друг друга. [Иоан. 15:13-17] RUS:
|