4:1 Յայնժամ վարեցաւ Յիսուս յանապատ ի Հոգւոյն` փորձել ի Սատանայէ:
| 4:1 Alors l' Esprit Saint conduisit Jésus dans le désert pour qu' il y soit tenté par le diable:
|
4:2 եւ պահեալ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր` ապա քաղցեաւ:
| 4:2 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim:
|
4:3 Եւ մատուցեալ փորձիչն ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ, ասա զի քարինքս այսոքիկ հաց լինիցին:
| 4:3 Le tentateur s' approcha et lui dit: -- Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains:
|
4:4 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Գրեալ է թէ` Ոչ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ որ ելանէ ի բերանոյ Աստուծոյ:
| 4:4 Mais Jésus répondit: -- Il est écrit: L' homme n' a pas seulement besoin de pain pour vivre, mais aussi de toute parole que Dieu prononce:
|
4:5 Յայնժամ առեալ ածէ զնա Սատանայ ի քաղաքն սուրբ, եւ կացուցանէ զնա ի վերայ աշտարակի տաճարին:
| 4:5 Alors le diable le transporta dans la cité sainte, le plaça sur le haut du Temple:
|
4:6 եւ ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ, արկ զքեզ աստի ի վայր, զի գրեալ է թէ` Հրեշտակաց իւրոց պատուիրեալ է վասն քո, եւ ի վերայ ձեռաց բարձցեն զքեզ, զի մի՛ երբեք հարցես զքարի զոտն քո:
| 4:6 et lui dit: -- Si tu es le Fils de Dieu, lance- toi dans le vide, car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet. Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte aucune pierre:
|
4:7 Ասէ ցնա դարձեալ Յիսուս. Գրեալ`` է թէ` Ոչ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո:
| 4:7 Jésus lui dit:-- Il est aussi écrit: Tu ne forceras pas la main du Seigneur, ton Dieu:
|
4:8 Դարձեալ առնու ածէ զնա Սատանայ ի լեառն մի բարձր յոյժ, եւ ցուցանէ նմա զամենայն թագաւորութիւնս աշխարհի եւ զփառս նոցա:
| 4:8 Le diable le transporta encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence:
|
4:9 եւ ասէ ցնա. Զայս ամենայն քեզ տաց, եթէ անկեալ երկիր պագանիցես ինձ:
| 4:9 Puis il lui dit: -- Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m' adorer:
|
4:10 Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Երթ յետս իմ, Սատանայ, զի գրեալ է. Տեառն Աստուծոյ քում երկիր պագցես եւ զնա միայն պաշտեսցես:
| 4:10 Alors Jésus lui dit: -- Va- t' en, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c' est à lui seul que tu rendras un culte:
|
4:11 Ապա եթող զնա Սատանայ, եւ ահա հրեշտակք մատեան եւ պաշտէին զնա:
| 4:11 Là- dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir:
|