3:1 Յաւուրսն յայնոսիկ գայ Յովհաննէս մկրտիչ քարոզել յանապատին Հրէաստանի:
| 3:1 En ce temps- là, parut Jean- Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée:
|
3:2 եւ ասել. Ապաշխարեցէք, զի մերձեալ է արքայութիւն երկնից:
| 3:2 Il disait: -- Changez, car le règne des cieux est proche:
|
3:3 զի սա է վասն որոյ ասացաւ ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի, որ ասէ. Ձայն բարբառոյ յանապատի. Պատրաստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղիղ արարէք զշաւիղս նորա:
| 3:3 C' est Jean que le prophète Esaïe a annoncé lorsqu' il a dit: On entend la voix de quelqu' un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites- lui des sentiers droits:
|
3:4 Եւ ինքն Յովհաննէս ունէր հանդերձ ի ստեւոյ ուղտու, եւ գօտի մաշկեղէն ընդ մէջ իւր, եւ կերակուր նորա էր մարախ եւ մեղր վայրենի:
| 3:4 Jean portait un vêtement de poil de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage:
|
3:5 Յայնժամ ելանէին առ նա ամենայն Երուսաղեմացիք եւ ամենայն Հրէաստան եւ ամենայն կողմն Յորդանանու:
| 3:5 On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain:
|
3:6 եւ մկրտէին ի նմանէ ի Յորդանան գետ, եւ խոստովան լինէին զմեղս իւրեանց:
| 3:6 Tous se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant ainsi leurs péchés:
|
3:7 Եւ տեսեալ զբազումս ի սադուկեցւոցն եւ ի փարիսեցւոց եկեալս ի մկրտութիւն նորա, ասէ ցնոսա. Ծնունդք իժից, ո՞ ցոյց ձեզ փախչել ի բարկութենէն որ գալոցն է:
| 3:7 Beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit: -- Espèces de vipères! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester:
|
3:8 Արարէք այսուհետեւ պտուղ արժանի ապաշխարութեան:
| 3:8 Montrez plutôt par vos actes que vous avez changé de vie:
|
3:9 եւ մի՛ համարիցիք ասել յանձինս թէ` Ունիմք մեք հայր զԱբրահամ. ասեմ ձեզ, զի կարող է Աստուած ի քարանցս յայսցանէ յարուցանել որդիս Աբրահամու:
| 3:9 Ne vous imaginez pas qu' il vous suffit de répéter en vous- mêmes: « Nous sommes les descendants d' Abraham.» Car, regardez ces pierres: je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d' Abraham:
|
3:10 Զի աւասիկ տապար առ արմին ծառոց դնի. ամենայն ծառ որ ոչ առնիցէ զպտուղ բարի` հատանի եւ ի հուր արկանի:
| 3:10 Attention: la hache est déjà sur le point d' attaquer les arbres à la racine. Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu:
|
3:11 Ես մկրտեմ զձեզ ջրով յապաշխարութիւն, բայց որ զկնի իմ գայ` հզօրագոյն է քան զիս, եւ ես չեմ բաւական բառնալ զկօշիկս նորա. նա մկրտեսցէ զձեզ ի Հոգին Սուրբ եւ ի հուր:
| 3:11 Moi, je vous baptise dans l' eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu' un vient après moi: il est bien plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de lui enlever les sandales. C' est lui qui vous baptisera dans le Saint- Esprit et le feu:
|
3:12 որոյ հեծանոցն ի ձեռին իւրում, եւ սրբեսցէ զկալ իւր, եւ ժողովեսցէ զցորեանն ի շտեմարանս իւր, եւ զյարդն այրեսցէ անշէջ հրով:
| 3:12 Il tient en main sa pelle à vanner il va nettoyer son aire de battage et amasser le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s' éteindra jamais:
|
3:13 Յայնժամ գայ Յիսուս ի Գալիլէէ ի Յորդանան առ Յովհաննէս մկրտել ի նմանէ:
| 3:13 C' est à cette époque que parut Jésus. Il se rendit de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui:
|
3:14 Եւ Յովհաննէս արգելու զնա եւ ասէ. Ինձ պիտոյ է ի քէն մկրտել, եւ դու առ ի՞ս գաս:
| 3:14 Mais Jean essaya de l' en dissuader. Il lui disait: -- C' est moi qui ai besoin d' être baptisé par toi, et c' est toi qui viens à moi:
|
3:15 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Թոյլ տուր այժմ, զի այսպէս վայել է մեզ լնուլ զամենայն արդարութիւնս: Եւ ապա թոյլ ետ նմա:
| 3:15 Jésus lui répondit: -- Accepte, pour le moment, qu' il en soit ainsi! Car c' est de cette manière qu' il nous convient d' accomplir tout ce que Dieu demande. Là- dessus, Jean accepta de le baptiser:
|
3:16 Եւ իբրեւ մկրտեցաւ Յիսուս, ել վաղվաղակի ի ջրոյ անտի, եւ ահա բացան նմա երկինք, եւ ետես զՀոգին Աստուծոյ զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի եւ գայր ի վերայ նորա:
| 3:16 Aussitôt après avoir été baptisé, Jésus sortit de l' eau. Alors le ciel s' ouvrit pour lui et il vit l' Esprit de Dieu descendre sous la forme d' une colombe et venir sur lui:
|
3:17 Եւ ահա ձայն յերկնից որ ասէր. Դա է Որդի իմ սիրելի ընդ որ հաճեցայ:
| 3:17 En même temps, une voix venant du ciel fit entendre ces paroles: -- Celui- ci est mon Fils bien- aimé, celui qui fait toute ma joie:
|