16:19 Այր ոմն էր մեծատուն, եւ ագանէր բեհեզս եւ ծիրանիս եւ ուրախ լինէր հանապազ առատապէս:
| 16:19 Il y avait un homme riche, toujours vêtu d' habits coûteux et raffinés. Sa vie n' était chaque jour que festins et plaisirs:
|
16:20 Եւ աղքատ ոմն անուն Ղազարոս անկեալ դնէր առ դրան նորա վիրաւորեալ:
| 16:20 Un pauvre, nommé Lazare, se tenait couché devant le portail de sa villa, le corps couvert de plaies purulentes:
|
16:21 եւ ցանկայր լնուլ զորովայն իւր ի փշրանացն որ անկանէին ի սեղանոյ մեծատանն. այլ եւ շունք եւս գային եւ լիզուին զվէրս նորա:
| 16:21 Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche. Les chiens mêmes venaient lécher ses plaies:
|
16:22 Եւ եղեւ մեռանել աղքատին, եւ տանել հրեշտակացն զնա ի գոգն Աբրահամու. մեռաւ եւ մեծատունն եւ թաղեցաւ:
| 16:22 Le pauvre mourut, et les anges l' emportèrent auprès d' Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l' enterra:
|
16:23 Եւ ի դժոխսն ամբարձ զաչս իւր մինչ ի տանջանսն էր. ետես զԱբրահամ ի հեռաստանէ, եւ զՂազարոս ի գոգ նորա հանգուցեալ:
| 16:23 Du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, très loin, Abraham, et Lazare à côté de lui:
|
16:24 Եւ նա աղաղակեաց եւ ասէ. Հայր Աբրահամ, ողորմեաց ինձ, եւ առաքեա զՂազարոս, զի թացցէ զծագ մատին իւրոյ ի ջուր, եւ զովացուսցէ զլեզու իմ, զի պապակիմ ի տապոյ աստի:
| 16:24 Alors il s' écria: « Abraham, mon père, aie pitié de moi! Envoie donc Lazare, qu' il trempe le bout de son doigt dans l' eau et me rafraîchisse la langue, car je souffre horriblement dans ces flammes:
|
16:25 Եւ ասէ ցնա Աբրահամ. Որդեակ, յիշեա զի ընկալար անդէն զբարիս քո ի կեանսն քում, եւ Ղազարոս նոյնպէս զչարչարանս. արդ սա աստ մխիթարի, եւ դու այդր պապակիս:
| 16:25 Mais Abraham lui répondit: « Mon fils, souviens- toi de combien de bonnes choses tu as joui pendant ta vie, tandis que Lazare n' a connu que des malheurs. A présent, ici, c' est lui qui est consolé, tandis que toi, tu es dans les tourments:
|
16:26 Եւ ի վերայ այսր ամենայնի վիհ մեծ է ընդ մեզ եւ ընդ ձեզ. եթէ կամիցին աստի առ ձեզ անցանել, ոչ կարեն, եւ ոչ այտի ոք առ մեզ անցանել:
| 16:26 De plus, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous et, même si on le voulait, on ne pourrait ni le franchir pour aller d' ici vers vous, ni le traverser pour venir de chez vous ici:
|
16:27 Եւ ասէ. Արդ աղաչեմ զքեզ, հայր, զի արձակեսցես զդա ի տուն հօր իմոյ:
| 16:27 Dans ce cas, dit alors le riche, je t' en conjure, père, envoie au moins Lazare dans la maison de mon père:
|
16:28 են իմ անդ եղբարք հինգ, որպէս զի տացէ նոցա վկայութիւն, զի մի՛ եւ նոքա գայցեն յայս տեղի տանջանաց:
| 16:28 car j' ai cinq frères; qu' il les avertisse pour qu' ils n' aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments:
|
16:29 Եւ ասէ Աբրահամ. Ունին զՄովսէս եւ զմարգարէսն, նոցա լուիցեն:
| 16:29 Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham; qu' ils les écoutent:
|
16:30 Եւ նա ասէ. Ոչ, հայր Աբրահամ, բայց եթէ ի մեռելոց ոք երթիցէ առ նոսա, եւ ապաշխարեսցեն:
| 16:30 Non, père Abraham, reprit l' autre. Mais si quelqu' un revient du séjour des morts et va les trouver, ils changeront:
|
16:31 Եւ ասէ ցնա. Եթէ Մովսիսի եւ մարգարէիցն ոչ լսեն, եւ ոչ եթէ ի մեռելոց ոք յառնիցէ, հաւանեսցին:
| 16:31 Mais Abraham répliqua: « S' ils n' écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie:
|