Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. 067, Գլ. 15   [Անառակ Որդին (Ղուկ. 15:11-32)]Գրք. 067., Գլ. 15   [Le fils prodigue (Lc. 15:11-32)]


15:11 Եւ ասէ. Առն միոջ էին երկու որդիք:

15:11 Puis il poursuivit: Un homme avait deux fils:

15:12 ասէ կրտսերն ի նոցանէ ցհայրն. Հայր, տուր ինձ բաժին, որ անկանի յընչիցդ: Եւ նա բաժանեաց նոցա զկեանսն:

15:12 Le plus jeune lui dit: « Mon père, donne- moi ma part d' héritage, celle qui doit me revenir un jour.» Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils:

15:13 Եւ յետ ոչ բազում աւուրց ժողովեալ զամենայն կրտսեր որդւոյն` գնաց յաշխարհ հեռի. եւ անդ վատնեաց զինչս իւր, զի կեայր անառակութեամբ:

15:13 Quelques jours plus tard, le cadet vendit tout ce qu' il avait reçu et s' en alla dans un pays lointain. Là, il gaspilla sa fortune en menant grande vie:

15:14 Եւ իբրեւ սպառեաց զամենայն եղեւ սով սաստիկ յաշխարհին յայնմիկ, եւ սկսաւ ինքն չքաւորել:

15:14 Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays- là et il commença à manquer du nécessaire:

15:15 Եւ գնացեալ յարեցաւ ի մի ոմն քաղաքացւոց աշխարհին այնորիկ. եւ յղեաց զնա յագարակ իւր արածել խոզս:

15:15 Alors il alla se faire embaucher par l' un des propriétaires de la contrée. Celui- ci l' envoya dans les champs garder les porcs:

15:16 Եւ ցանկայր լնուլ զորովայն իւր յեղջերէն զոր խոզքն ուտէին, եւ ոչ ոք տայր նմա:

15:16 Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait:

15:17 Եւ եկեալ ի միտս իւր` ասէ. Քանի՜ վարձկանք իցեն ի տան հօր իմոյ հացալիցք, եւ ես աստ սովամահ կորնչիմ:

15:17 Alors, il se mit à réfléchir sur lui- même et se dit: « Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu' ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim:

15:18 Յարուցեալ գնացից առ հայր իմ եւ ասացից ցնա. Հայր, մեղայ յերկինս եւ առաջի քո:

15:18 Je vais me mettre en route, j' irai trouver mon père et je lui dirai: Mon père, j' ai péché contre Dieu et contre toi:

15:19 եւ ոչ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո. արա զիս իբրեւ զմի ի վարձկանաց քոց:

15:19 Je ne mérite plus d' être considéré comme ton fils. Accepte- moi comme l' un de tes ouvriers:

15:20 Եւ յարուցեալ եկն առ հայր իւր. եւ մինչդեռ հեռագոյն էր, ետես զնա հայրն եւ գթացաւ. յարեաւ եւ ընթացաւ ընդ առաջ, անկաւ զպարանոցաւն նորա, եւ համբուրեաց զնա:

15:20 Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l' aperçut et fut pris d' une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l' embrassa longuement:

15:21 Եւ ասէ ցնա որդին. Հայր, մեղայ յերկինս եւ առաջի քո, ոչ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո:

15:21 Le fils lui dit: « Mon père, j' ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d' être considéré comme ton fils:

15:22 Ասէ հայրն ցծառայսն իւր. Վաղվաղակի հանէք զպատմուճանն առաջին եւ ագուցէք նմա, եւ տուք զմատանին ի ձեռս նորա, եւ կօշիկս յոտս նորա:

15:22 Mais le père dit à ses serviteurs: « Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez- le lui; passez- lui une bague au doigt et chaussez- le de sandales:

15:23 եւ ածէք զեզն պարարակ, զենէք, կերիցուք եւ ուրախ լիցուք:

15:23 Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez- le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir:

15:24 զի այս որդի իմ մեռեալ էր եւ եկեաց, կորուսեալ էր եւ գտաւ. եւ սկսան ուրախ լինել:

15:24 car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et je l' ai retrouvé.» Et ils commencèrent à festoyer dans la joie:

15:25 Եւ էր երէց որդի նորա յագարակի. եւ մինչդեռ գայր եւ մերձ եղեւ ի տունն, լուաւ զձայն երգոց եւ զպարուց:

15:25 Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. Sur le chemin du retour, quand il arriva près de la maison, il entendit de la musique et des danses:

15:26 եւ կոչեցեալ առ ինքն զմի ի ծառայիցն` հարցանէր թէ զի՞նչ իցէ այն:

15:26 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait:

15:27 Եւ նա ասէ ցնա. Զի եղբայր քո եկեալ է, եւ եզեն հայր քո զեզն պարարակ, զի ողջամբ ընկալաւ զնա:

15:27 Le garçon lui répondit: « C' est ton frère qui est de retour. Ton père a tué le veau gras en son honneur parce qu' il l' a retrouvé sain et sauf:

15:28 Բարկացաւ եւ ոչ կամէր մտանել, եւ հայրն ելեալ արտաքս` աղաչէր զնա:

15:28 Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l' invita à entrer:

15:29 Պատասխանի ետ եւ ասէ ցհայրն. Այսքանի ամք են, զի ծառայեմ քեզ, եւ երբեք զպատուիրանաւ քով ոչ անցի. ուլ մի երբեք ոչ ետուր ինձ զի ուրախ եղէց ընդ բարեկամս իմ:

15:29 Mais lui répondit: « Cela fait tant et tant d' années que je suis à ton service; jamais je n' ai désobéi à tes ordres. Et pas une seule fois tu ne m' as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis:

15:30 Յորժամ եկն որդիդ քո այդ որ եկեր զկեանս քո ընդ պոռնիկս, զեներ դմա զեզն պարարակ:

15:30 Mais quand celui- là revient, « ton fils» qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras:

15:31 Եւ ասէ ցնա. Որդեակ, դու հանապազ ընդ իս ես, եւ ամենայն որ ինչ իմ է` քո է:

15:31 Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi:

15:32 այլ ուրախ լինել եւ խնդալ պարտ էր, զի եղբայր քո այս մեռեալ էր եւ եկեաց, կորուսեալ` եւ գտաւ:

15:32 mais il fallait bien faire une fête et nous réjouir, puisque ton frère que voici était mort et qu' il est revenu à la vie, puisqu' il était perdu et voici qu' il est retrouvé:



Copyright (C) 2008-2022