25:14 Որպէս այր մի գնացեալ ի տարաշխարհ, կոչեաց զծառայս իւր եւ ետ նոցա զինչս իւր:
| 25:14 Il en sera comme d' un homme qui partit pour un voyage: il convoqua ses serviteurs et leur confia l' administration de ses biens:
|
25:15 ումեմն ետ հինգ քանքար, եւ ումեմն` երկուս, եւ ումեմն` մի. իւրաքանչիւր ըստ իւրում կարի, եւ գնաց:
| 25:15 Il remit à l' un cinq lingots, à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s' en alla:
|
25:16 Չոգաւ վաղվաղակի որ առ զհինգն, գործեաց նոքօք եւ շահեցաւ այլ եւս հինգ:
| 25:16 Celui qui avait reçu les cinq lingots se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu' il en gagna cinq autres:
|
25:17 Նոյնպէս եւ որ զերկուսն` շահեցաւ այլ եւս երկուս:
| 25:17 Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres:
|
25:18 Եւ որ զմին առ` գնաց, փորեաց զերկիր, եւ թաքոյց զարծաթ տեառն իւրոյ:
| 25:18 Quant à celui qui n' en avait reçu qu' un, il s' en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l' argent de son maître:
|
25:19 Յետ բազում ժամանակի գայ տէր ծառայիցն այնոցիկ եւ առնէ համարս ի մէջ նոցա:
| 25:19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance:
|
25:20 Եւ մատուցեալ որ զհինգ քանքարն առ` մատոյց այլ եւս հինգ քանքար, եւ ասէ. Տէր, հինգ քանքար ետուր ցիս, արդ ահաւասիկ հինգ այլ եւս քանքար ի վերայ շահեցայ:
| 25:20 Celui qui avait reçu les cinq lingots se présenta, apportant les cinq lingots supplémentaires qu' il avait gagnés. « Maître, dit- il, tu m' avais remis cinq lingots, j' en ai gagné cinq autres. Les voici:
|
25:21 Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ, ծառայ բարի եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ի սակաւուդ հաւատարիմ ես, ի վերայ բազմաց կացուցից զքեզ. մուտ յուրախութիւն տեառն քո:
| 25:21 Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l' on peut avoir confiance. Tu t' es montré fidèle en peu de choses. C' est pourquoi je t' en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître:
|
25:22 Մատուցեալ եւ որոյ զերկուս քանքարսն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր, երկուս քանքարս ետուր ցիս, ահաւասիկ երկուս եւս այլ քանքարս զոր ի վերայ շահեցայ:
| 25:22 Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit: « Maître, tu m' avais remis deux lingots, j' en ai gagné deux autres. Les voici:
|
25:23 Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ, ծառայ բարի եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ի սակաւուդ հաւատարիմ ես, ի վերայ բազմաց կացուցից զքեզ. մուտ յուրախութիւն տեառն քո:
| 25:23 Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l' on peut avoir confiance. Tu t' es montré fidèle en peu de choses. C' est pourquoi je t' en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître:
|
25:24 Մատուցեալ եւ որոյ զմի քանքարն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր, գիտէի զի այր մի խիստ ես, հնձես զոր ոչ սերմանեցեր, եւ ժողովես ուստի ոչ սփռեցեր:
| 25:24 Enfin, celui qui n' avait reçu qu' un lingot vint à son tour et dit: « Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes là où tu n' as rien semé, tu récoltes où tu n' as pas répandu de semence:
|
25:25 երկեայ, գնացի եւ թաքուցի զքանքարն քո յերկրի. արդ ահաւասիկ քոյդ ցքեզ:
| 25:25 Alors, j' ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà: prends ce qui t' appartient:
|
25:26 Պատասխանի ետ տէրն եւ ասէ ցնա. Ծառայ չար եւ վատ, գիտէիր եթէ հնձեմ ուստի ոչ սերմանեցի, եւ ժողովեմ ուստի ոչ սփռեցի:
| 25:26 Mais son maître lui répondit: « Vaurien! Fainéant! Tu savais que je moissonne là où je n' ai rien semé et que je récolte là où je n' ai pas répandu de semence:
|
25:27 պարտ էր քեզ արկանել զարծաթդ իմ ի սեղանաւորս, եւ եկեալ ես տոկոսեօք պահանջէի զիմն:
| 25:27 Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j' aurais récupéré le capital et les intérêts:
|
25:28 Արդ առէք ի դմանէ զքանքարդ, եւ տուք այնմ որ ունիցի զտասն քանքարն:
| 25:28 Qu' on lui retire donc le lingot et qu' on le donne à celui qui en a déjà dix:
|
25:29 Զի ամենայնի որ ունիցի` տացի եւ յաւելցի, եւ որ ոչն ունիցի` եւ զոր ունիցին բարձցի ի նմանէ:
| 25:29 Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l' abondance. Mais à celui qui n' a pas, on ôtera même ce qu' il a:
|
25:30 Եւ զծառայդ անպիտան հանէք ի խաւարն արտաքին, անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:
| 25:30 Quant à ce vaurien, jetez- le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d' amers regrets:
|