20:1 Քանզի նման է արքայութիւն երկնից առն տանուտեառն, որ ել ընդ առաւօտս ի վարձու ունել մշակս յայգի իւր:
| 20:1 Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux: un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d' embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble:
|
20:2 Եւ արկ վարձս մշակացն աւուրն դահեկան, եւ առաքեաց զնոսա յայգի իւր:
| 20:2 Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d' argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne:
|
20:3 Եւ ելեալ զերրորդ ժամու` ետես այլս զի կային դատարկք ի հրապարակս:
| 20:3 Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et en aperçoit d' autres qui se tiennent sur la place du marché sans rien faire:
|
20:4 Ասէ եւ ցնոսա. Երթայք եւ դուք յայգի իմ, եւ որ ինչ արժան իցէ` տաց ձեզ:
| 20:4 Il leur dit: « Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement:
|
20:5 Գնացին եւ նոքա. եւ դարձեալ ելեալ զվեց ժամու եւ զինն ժամու` արար նոյնպէս:
| 20:5 Ils y vont. Il sort encore vers midi, puis vers trois heures de l' après- midi et, chaque fois, il agit de la même manière:
|
20:6 Եւ զմետասաներորդ ժամու ելեալ եգիտ այլս զի կային դատարկք. ասէ եւ ցնոսա. Ընդէ՞ր կայք աստ զօրս ցերեկ դատարկք:
| 20:6 Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d' autres sur la place. Il leur dit: « Pourquoi restez- vous ainsi toute la journée à ne rien faire:
|
20:7 Ասեն ցնա. Զի ոչ ոք կալաւ զմեզ ի վարձու: Ասէ ցնոսա. Երթայք եւ դուք յայգին, եւ որ ինչ արժան է` առնուցուք:
| 20:7 C' est que personne ne nous a embauchés.» « Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne:
|
20:8 Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, ասէ տէր այգւոյն ցգաւառապետ իւր. Կոչեա զմշակսն եւ տուր նոցա վարձս` սկսեալ ի յետնոցն մինչեւ ցառաջինսն:
| 20:8 Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur: « Fais venir les ouvriers et donne- leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers:
|
20:9 Իբրեւ եկին որք զմետասաներորդ ժամուն` առին մէն մի դահեկան:
| 20:9 Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d' abord et touchent chacun une pièce d' argent:
|
20:10 Եկեալ եւ առաջինքն` համարէին թէ աւելի առնուցուն, եւ առին մէն մի դահեկան եւ նոքա:
| 20:10 Puis vient le tour des premiers engagés: ils s' attendent à recevoir davantage, mais eux aussi touchent chacun une pièce d' argent:
|
20:11 Իբրեւ առին, տրտնջէին զտանուտեառնէն եւ ասէին թէ:
| 20:11 Lorsqu' ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l' égard du propriétaire:
|
20:12 դոքա յետինքդ մի ժամ գործեցին, եւ հասարակորդս մեզ արարեր զդոսա, որ զծանրութիւն աւուրն բարձաք եւ զտօթ:
| 20:12 Ceux- là sont arrivés les derniers, disent- ils, ils n' ont travaillé qu' une heure, et tu leur as donné autant qu' à nous qui avons travaillé dur toute la journée sous la forte chaleur:
|
20:13 Նա պատասխանի ետ միում ի նոցանէ եւ ասէ. Ընկեր, չզրկեմ զքեզ, ո՞չ դահեկանի միոջ սակ արկեր ընդ իս:
| 20:13 Mais le maître répond à l' un d' eux: « Mon ami, dit- il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d' argent: n' est- ce pas le salaire sur lequel nous étions d' accord:
|
20:14 առ զքոյդ եւ երթ, եթէ կամիմ յետնոցս տալ` որպէս եւ քեզ:
| 20:14 Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu' à toi, cela me regarde:
|
20:15 Եթէ չիցէ՞ ինձ իշխանութիւն յիմսս առնել զինչ եւ կամիմ. կամ թէ ակն քո չա՞ր է, զի ես առատս եմ:
| 20:15 Ne puis- je pas disposer de mon argent comme je le veux? Ou bien, m' en veux- tu parce que je suis bon:
|
20:16 Այսպէս եղիցին յետինք առաջինք, եւ առաջինք` յետինք. զի բազումք են կոչեցեալք, եւ սակաւք են ընտրեալք:
| 20:16 Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers:
|