22:1 Դարձեալ պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա առակօք:
| 22:1 Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit:
|
22:2 Նմանեցաւ արքայութիւն երկնից առն թագաւորի որ արար հարսանիս որդւոյ իւրում:
| 22:2 Il en est du royaume des cieux comme d' un roi qui célèbre les noces de son fils:
|
22:3 Եւ առաքեաց զծառայս իւր կոչել զհրաւիրեալսն ի հարսանիս, եւ ոչ կամեցան գալ:
| 22:3 Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux- ci refusent de venir:
|
22:4 Դարձեալ առաքեաց այլ ծառայս եւ ասէ. Ասացէք հրաւիրելոցն. Ահաւասիկ զճաշ իմ պատրաստեցի, զուարակք իմ եւ պարարակք զենեալ են, եւ ամենայն ինչ պատրաստ է. եկայք ի հարսանիսս:
| 22:4 Alors il envoie d' autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités: « Portez- leur ce message: J' ai préparé mon banquet, j' ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces:
|
22:5 Եւ նոքա յուլացեալ գնացին, ոմն` յագարակ իւր, եւ ոմն` ի վաճառ իւր:
| 22:5 Mais les invités restent indifférents, et s' en vont, l' un à son champ, l' autre à ses affaires:
|
22:6 եւ այլք կալան զծառայս նորա, թշնամանեցին եւ սպանին:
| 22:6 Les autres s' emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent:
|
22:7 Իսկ թագաւորն իբրեւ լուաւ, բարկացաւ, եւ առաքեաց զզօրս իւր եւ սատակեաց զսպանողսն զայնոսիկ, եւ զքաղաքն նոցա այրեաց:
| 22:7 Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville:
|
22:8 Յայնժամ ասէ ցծառայս իւր. Հարսանիքս պատրաստ են, եւ հրաւիրեալքն չէին արժանի:
| 22:8 Ensuite, il dit à ses serviteurs: « Le repas de noces est prêt, mais les invités n' en étaient pas dignes:
|
22:9 Արդ երթայք յանցս ճանապարհաց, եւ զորս միանգամ գտանիցէք` կոչեցէք ի հարսանիսս:
| 22:9 Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez:
|
22:10 Եւ ելեալ ծառայքն ի ճանապարհս` ժողովեցին զամենեսեան զոր եւ գտին, զչարս եւ զբարիս, եւ լցան հարսանիքն բազմականօք:
| 22:10 Alors les serviteurs s' en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu' ils rencontrent, méchants et bons, de sorte que la salle des noces se remplit de monde:
|
22:11 Եւ մտեալ թագաւորն հայել զբազմականօքն` ետես անդ այր մի որ ոչ էր զգեցեալ հանդերձ հարսանեաց:
| 22:11 Le roi entre pour voir l' assistance. Il aperçoit là un homme qui n' a pas d' habit de noces:
|
22:12 Եւ ասէ ցնա. Ընկեր, զիա՞րդ մտեր այսր, զի ոչ ունէիր հանդերձ հարսանեաց: Եւ նա պապանձեցաւ:
| 22:12 Mon ami, lui demande- t- il, comment as- tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage?» L' autre ne trouve rien à répondre:
|
22:13 Յայնժամ ասէ թագաւորն ցսպասաւորսն. Կապեցէք զդորա զոտս եւ զձեռս, եւ հանէք զդա ի խաւարն արտաքին. անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:
| 22:13 Alors le roi dit aux serviteurs: « Prenez- le et jetez- le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors où il y a des pleurs et d' amers regrets:
|
22:14 զի բազումք են կոչեցեալք, եւ սակաւք` ընտրեալք:
| 22:14 Car, beaucoup sont invités, mais ceux qui sont élus sont peu nombreux:
|