Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. 050, Գլ. 21   [Յիսուսը երեւում է իր աշակերտներին Գալիլիայում (Յովհ. 21:1-14)]Գրք. 050., Գլ. 21   [Une pêche miraculeuse (Jn. 21:1-14)]


21:1 Յետ այսորիկ դարձեալ յայտնեաց զանձն իւր Յիսուս աշակերտացն իւրոց առ ծովեզերբն Տիբերեայ, եւ յայտնեաց այսպէս:

21:1 Quelque temps après, Jésus se montra encore à ses disciples sur les bords du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances:

21:2 Էին ի միասին Սիմովն Պետրոս, եւ Թովմաս անուանեալն Երկուորեակ, եւ Նաթանայէլ որ ի Կանայ Գալիլեացւոց, եւ որդիքն Զեբեդեայ, եւ այլք յաշակերտաց անտի երկու:

21:2 Simon Pierre, Thomas appelé le Jumeau, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples se trouvaient ensemble:

21:3 Ասէ ցնոսա Սիմովն Պետրոս. Երթամ ձուկն որսալ: Ասեն ցնա. Գամք եւ մեք ընդ քեզ: Գնացին եւ մտին ի նաւ, եւ յայնմ գիշերի կալան եւ ոչինչ:

21:3 Simon Pierre dit aux autres: -- Je m' en vais pêcher. -- Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent- ils. Et les voilà partis. Ils montèrent dans un bateau, mais la nuit s' écoula sans qu' ils attrapent un seul poisson:

21:4 Իբրեւ այգ եղեւ, կայր Յիսուս յեզր ծովուն, բայց ոչ ծանեան աշակերտքն թէ Յիսուս իցէ:

21:4 Déjà le jour commençait à se lever, et voici: Jésus se tenait debout sur le rivage. Mais les disciples ignoraient que c' était lui:

21:5 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մանկունք, միթէ ունի՞ք ինչ ուտելոյ: Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Ոչ:

21:5 Il les appela:-- Hé! les enfants, avez- vous pris du poisson? -- Rien, répondirent- ils:

21:6 Ասէ ցնոսա. Արկէք յաջակողմն նաւին զուռկանդ եւ գտանիցէք: Արկին, եւ ոչ կարէին ձգել ի բազմութենէ անտի ձկանցն:

21:6 Jetez le filet du côté droit du bateau, leur dit- il alors, et vous en trouverez. Ils lancèrent donc le filet et ne purent plus le remonter, tellement il y avait de poissons:

21:7 Ասէ աշակերտն այն զոր սիրէրն Յիսուս` ցՊետրոս. Տէր է այն: Սիմովն Պետրոս իբրեւ լուաւ թէ Տէր է, արկաւ զիւրեւ զսփածանելին, քանզի մերկ էր, եւ ընկէց զինքն ի ծովն:

21:7 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: -- C' est le Seigneur. En entendant que c' était le Seigneur, Simon Pierre, qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remit et se jeta à l' eau:

21:8 Եւ այլ աշակերտքն նաւաւն իսկ գային, քանզի չէին հեռի ի ցամաքէն, այլ իբրեւ երկերիւր կանգնաւ, քարշէին զգործին հանդերձ ձկամբքն:

21:8 Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n' étaient qu' à une centaine de mètres du rivage:

21:9 Իբրեւ ելին ի ցամաք, տեսանեն կրակետղ կայծականց եւ ձուկն մի ի վերայ եւ հաց:

21:9 Une fois descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus, et du pain:

21:10 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Բերէք ի ձկանց այտի զոր դուքդ կալարուք այժմիկ:

21:10 Jésus leur dit: -- Apportez quelques- uns de ces poissons que vous venez de prendre:

21:11 Եմուտ Սիմովն Պետրոս, եւ ձգէր զգործին ի ցամաք լի մեծամեծ ձկամբք հարեւր յիսուն եւ երիւք, եւ այնչափ ինչ կայր եւ ոչ պատառեցաւ գործին:

21:11 Simon Pierre remonta dans le bateau et tira le filet à terre. Il était rempli de cent cinquante- trois gros poissons et, malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas:

21:12 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկայք ճաշեցէք: Եւ ոչ ոք յաշակերտացն իշխէր հարցանել թէ` Դու ո՞վ ես, զի գիտէին թէ Տէրն է:

21:12 Venez manger, leur dit Jésus. Aucun des disciples n' osa lui demander: « Qui es- tu?» Ils savaient que c' était le Seigneur:

21:13 Գայ Յիսուս եւ առնու զհացն եւ տայ նոցա, նոյնպէս եւ զձուկնն:

21:13 Jésus s' approcha, prit le pain et le leur distribua, puis il fit de même pour le poisson:

21:14 Զայս երիցս անգամ երեւեցաւ Յիսուս աշակերտացն` յարուցեալ ի մեռելոց:

21:14 C' était la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, après sa résurrection:



Copyright (C) 2008-2022