20:24 Իսկ Թովմաս, մի յերկոտասանիցն, անուանեալն Երկուորեակ, ոչ էր ընդ նոսա յորժամ եկն Յիսուս:
| 20:24 L' un des Douze, Thomas, surnommé le Jumeau, n' était pas avec eux lors de la venue de Jésus:
|
20:25 Ասէին ցնա այլ աշակերտքն, եթէ` Տեսաք զՏէր: Եւ նա ասէ ցնոսա. Եթէ ոչ տեսից ի ձեռս նորա զնշան բեւեռացն, եւ արկից զմատունս իմ ի տեղիս բեւեռացն, եւ մխեցից զձեռս իմ ի կողս նորա, ոչ հաւատամ:
| 20:25 Les autres disciples lui dirent: -- Nous avons vu le Seigneur! Mais il leur répondit: -- Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas:
|
20:26 Եւ յետ ութ աւուր դարձեալ էին ի ներքս աշակերտքն, եւ Թովմաս ընդ նոսա. գայ Յիսուս դրօքն փակելովք եւ եկաց ի մէջ, եւ ասէ. Ողջոյն ընդ ձեզ:
| 20:26 Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la maison. Cette fois- ci, Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées. Il se tint au milieu d' eux et leur dit: -- Que la paix soit avec vous:
|
20:27 Ապա ասէ ցԹովմաս. Բեր զմատունս քո եւ արկ այսր եւ տես զձեռս իմ, եւ բեր զձեռն քո եւ մխեա ի կողս իմ, եւ մի՛ լինիր անհաւատ, այլ հաւատացեալ:
| 20:27 Puis il dit à Thomas: -- Place ton doigt ici, vois mes mains; avance ta main et mets- la dans mon côté. Ne sois donc pas incrédule, mais crois:
|
20:28 Պատասխանի ետ Թովմաս եւ ասէ ցնա. Տէր իմ եւ Աստուած իմ:
| 20:28 Thomas lui répondit: -- Mon Seigneur et mon Dieu:
|
20:29 Ասէ ցնա Յիսուս. Այդ զի տեսերդ զիս եւ հաւատացեր. երանի որոց ոչ իցէ տեսեալ եւ հաւատասցեն:
| 20:29 Parce que tu m' as vu, tu crois! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu:
|