24:13 Եւ ահա երկուք ի նոցանէ երթային ի նմին աւուր ի գեղ մի որ հեռի էր յԵրուսաղեմէ հարեւր եւ վաթսուն`` ասպարիսաւ, եւ էր անուն նորա Եմմաւուս:
| 24:13 Le même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de Jérusalem:
|
24:14 Եւ նոքա խօսէին ընդ միմեանս վասն ամենայն անցիցն անցելոց:
| 24:14 Ils s' entretenaient de tous ces événements:
|
24:15 Եւ եղեւ ընդ խօսելն նոցա եւ ընդ վիճել, եւ ինքն իսկ Յիսուս մերձեցաւ եւ երթայր ընդ նոսա:
| 24:15 Pendant qu' ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui- même s' approcha d' eux et les accompagna:
|
24:16 Եւ նոցա աչք կալեալ էին առ ի չճանաչելոյ զնա:
| 24:16 Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître:
|
24:17 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ են բանքդ վասն որոյ վիճիքդ ընդ միմեանս մինչդեռ գնայքդ, եւ տրտմեալ էք:
| 24:17 Il leur dit: -- De quoi discutez- vous en marchant? Ils s' arrêtèrent, l' air attristé:
|
24:18 Պատասխանի ետ մի ոմն ի նոցանէ որում անուն էր Կղէովպաս, եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ միայն կաս յԵրուսաղէմ, որ ոչ գիտացեր զինչ գործեցաւ ի նմա յաւուրսս յայսոսիկ:
| 24:18 L' un d' eux, nommé Cléopas, lui répondit: -- Es- tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s' y est passé ces jours- ci:
|
24:19 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ: Եւ նոքա ասեն. ԶՅիսուսէ Նազովրացւոյ, որ եղեւ այր մարգարէ հզօր արդեամբք եւ բանիւք առաջի Աստուծոյ եւ ամենայն ժողովրդեանն:
| 24:19 Quoi donc? leur demanda- t- il. -- Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C' était un prophète qui agissait et parlait avec puissance, devant Dieu et devant tout le peuple:
|
24:20 Ո՛րպէս մատնեցին զնա քահանայապետքն եւ իշխանքն մեր ի դատաստան մահու եւ հանին զնա ի խաչ:
| 24:20 Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l' ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix:
|
24:21 Մեք ակն ունէաք թէ նա իցէ որ փրկելոցն էր զԻսրայէլ. այլ եւ հանդերձ այսու ամենայնիւ այս երրորդ օր է յորմէ հետէ այն գործեցաւ:
| 24:21 Nous avions espéré qu' il était celui qui devait délivrer Israël. Mais hélas! Voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé:
|
24:22 այլ եւ կանայք ոմանք ի մէնջ զարմացուցին զմեզ, որք կանխեալ ընդ առաւօտս չոգան ի գերեզմանն:
| 24:22 Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin:
|
24:23 եւ ոչ գտին զմարմին նորա. եկին եւ ասեն թէ եւ տեսիլ եւս հրեշտակաց տեսին, որք ասէին զնմանէ թէ կենդանի է:
| 24:23 mais elles n' ont pas trouvé son corps et sont venues raconter qu' elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu' il est vivant:
|
24:24 Եւ գնացին ոմանք ի մէնջ ի գերեզմանն, եւ գտին նոյնպէս որպէս եւ կանայքն ասացին. բայց զնա ոչ տեսին:
| 24:24 Là- dessus, quelques- uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites; mais lui, ils ne l' ont pas vu:
|
24:25 Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՞վ անմիտք եւ հեղգասիրտք ի հաւատալ ամենայնի զոր խօսեցան մարգարէքն:
| 24:25 Alors Jésus leur dit: -- Ah! hommes sans intelligence! Vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont annoncé:
|
24:26 ո՞չ զնոյնս պարտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ մտանել ի փառս իւր:
| 24:26 Le Christ ne devait- il pas souffrir toutes ces choses avant d' entrer dans sa gloire:
|
24:27 Եւ սկսեալ ի Մովսիսէ եւ յամենայն մարգարէիցն` մեկնէր նոցա որ ինչ յամենայն գիրս գրեալ է զնմանէ:
| 24:27 Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures:
|
24:28 Իբրեւ մերձեցան ի գեղն յոր երթային, եւ նա պատճառէր հեռագոյն եւս ուրեք երթալ:
| 24:28 Entre- temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route:
|
24:29 Եւ բռնադատեցին զնա եւ ասեն. Առ մեզ ագիր, զի ընդ երեկս է եւ տարաժամեալ է օրս: Եւ եմուտ ագանել անդ ընդ նոսա:
| 24:29 Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant: -- Reste donc avec nous; tu vois: le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux:
|
24:30 Եւ եղեւ ի բազմելն նորա ընդ նոսա, առեալ զհացն` օրհնեաց, եբեկ եւ ետ նոցա:
| 24:30 Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna:
|
24:31 Եւ նոցա բացան աչք եւ ծանեան զնա, եւ նա եղեւ ի նոցանէ աներեւոյթ:
| 24:31 Alors leurs yeux s' ouvrirent et ils le reconnurent... mais, déjà, il avait disparu:
|
24:32 Եւ ասեն ցմիմեանս. Ո՞չ իսկ եւ սիրտք մեր ճմլէին ի մեզ, մինչ խօսէրն ընդ մեզ զճանապարհայն, եւ ո՛րպէս բանայր մեզ զգիրս:
| 24:32 Et ils se dirent l' un à l' autre: -- N' avons- nous pas senti comme un feu dans notre cur pendant qu' il nous parlait en chemin et qu' il nous expliquait les Ecritures:
|
24:33 եւ յարուցեալ նոյնժամայն` դարձան յԵրուսաղէմ, եւ գտին ժողովեալ զմետասանսն եւ զորս ընդ նոսայն էին:
| 24:33 Ils se levèrent sur l' heure et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs compagnons:
|
24:34 եւ ասեն թէ` Արդարեւ յարեաւ Տէր եւ երեւեցաւ Սիմովնի:
| 24:34 Tous les accueillirent par ces paroles: -- Le Seigneur est réellement ressuscité, il s' est montré à Simon:
|
24:35 Եւ նոքա պատմեցին զայն որ զճանապարհայնն, եւ թէ զիա՛րդ ետ ծանօթս նոցա ի բեկանել հացին:
| 24:35 Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain:
|
24:36 Մինչդեռ զայն խօսէին, ինքն իսկ Յիսուս եկաց ի մէջ նոցա եւ ասէ ցնոսա. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, ես եմ, մի՛ երկնչիք:
| 24:36 Pendant qu' ils s' entretenaient ainsi, Jésus lui- même se trouva au milieu d' eux et leur dit: -- La paix soit avec vous:
|
24:37 Եւ զահի հարեալ երկնչէին, եւ համարէին ոգի ինչ տեսանել:
| 24:37 Mais ils furent saisis de crainte et d' effroi, croyant voir un esprit:
|