2:21 Եւ իբրեւ լցան աւուրք ութ թլփատել զնա, եւ կոչեցաւ անուն նորա Յիսուս որ կոչեցեալ էր ի հրեշտակէն, մինչչեւ յղացեալ էր զնա յորովայնի:
| 2:21 Lorsque, huit jours plus tard, arriva le moment de circoncire l' enfant, on lui donna le nom de Jésus: c' était le nom que l' ange avait indiqué avant qu' il ne fût conçu:
|
2:22 Եւ իբրեւ լցան աւուրք սրբութեան նոցա ըստ օրինացն Մովսիսի, ածին զնա յԵրուսաղէմ յանդիման առնել Տեառն:
| 2:22 Puis, une fois passé le temps prescrit par la Loi de Moïse pour leur purification, les parents de Jésus l' emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur:
|
2:23 որպէս եւ գրեալ է յօրէնս Տեառն, թէ` Ամենայն արու որ բանայ զարգանդ` սուրբ Տեառն կոչեսցի:
| 2:23 En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier- né sera consacré au Seigneur:
|
2:24 Եւ տալ պատարագս ըստ ասացելոյն յօրէնս Տեառն, զոյգս տատրակաց կամ երկուս ձագս աղաւնեաց:
| 2:24 Ils venaient aussi offrir le sacrifice requis par la Loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons:
|
2:25 Եւ ահա էր այր մի յԵրուսաղէմ, որոյ անուն էր Սիմէովն, եւ էր այրն այն արդար եւ երկիւղած, եւ ակն ունէր մխիթարութեանն Իսրայելի. եւ Հոգի Սուրբ էր ի նմա:
| 2:25 Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C' était un homme droit et pieux; il vivait dans l' attente du salut d' Israël, et le Saint- Esprit reposait sur lui:
|
2:26 Եւ էր նորա հրաման առեալ ի Հոգւոյն Սրբոյ մի՛ տեսանել զմահ, մինչեւ տեսցէ զՕծեալն Տեառն:
| 2:26 L' Esprit Saint lui avait révélé qu' il ne mourrait pas avant d' avoir vu le Messie, l' Envoyé du Seigneur:
|
2:27 Եւ եկն Հոգւովն ի տաճարն. եւ իբրեւ ածին ծնողքն զմանուկն Յիսուս առնել նոցա ըստ սովորութեան օրինացն ի վերայ նորա:
| 2:27 Poussé par l' Esprit, il vint au Temple. Quand les parents de Jésus apportèrent le petit enfant pour accomplir les rites qu' ordonnait la Loi:
|
2:28 եւ նա առ ընկալաւ զնա ի գիրկս իւր, եւ օրհնեաց զԱստուած եւ ասէ:
| 2:28 Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant:
|
2:29 Արդ արձակես զծառայս քո, Տէր, ըստ բանի քում ի խաղաղութիւն:
| 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s' en aller en paix: tu as tenu ta promesse:
|
2:30 զի տեսին աչք իմ զփրկութիւն քո:
| 2:30 car mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de toi:
|
2:31 զոր պատրաստեցեր առաջի ամենայն ժողովրդոց:
| 2:31 et que tu as suscité en faveur de tous les peuples:
|
2:32 Լոյս ի յայտնութիւն հեթանոսաց, եւ փառս ժողովրդեան քում Իսրայելի:
| 2:32 il est la lumière pour éclairer les nations, il sera la gloire d' Israël ton peuple:
|
2:33 Եւ էին հայրն եւ մայր նորա զարմացեալ ի վերայ բանիցն որ խօսէին զնմանէ:
| 2:33 Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu' il disait de lui:
|
2:34 Եւ օրհնեաց զնոսա Սիմէովն, եւ ասէ ցՄարիամ մայրն նորա. Ահա սա կայ ի գլորումն եւ ի կանգնումն բազմաց ի մէջ Իսրայելի եւ ի նշան հակառակութեան:
| 2:34 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: -- Sache- le: cet enfant est destiné à être, pour beaucoup en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un signe qui suscitera la contradiction:
|
2:35 Եւ ընդ քո իսկ անձն անցցէ սուր, զի յայտնեսցին ի բազում սրտից խորհուրդք:
| 2:35 ainsi seront dévoilées les pensées cachées de bien des gens. Quant à toi, tu auras le cœur comme transpercé par une épée:
|
2:36 Եւ անդ էր Աննա մարգարէ դուստր Փանուելի յազգէ Ասերայ. սա ինքն անցեալ էր զաւուրբք բազմօք` կեցեալ ընդ առն ամս եւթն ի կուսութենէ իւրմէ:
| 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d' Aser. Elle était très âgée. Dans sa jeunesse, elle avait été mariée pendant sept ans:
|
2:37 Եւ էր այրի ամաց իբրեւ ութսուն եւ չորից, որ ոչ մեկնէր ի տաճարէն, այլ պահօք եւ աղօթիւք պաշտէր զցայգ եւ զցերեկ:
| 2:37 puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu' à quatre- vingt- quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière:
|
2:38 Եւ սա ի նմին ժամու յարուցեալ գոհանայր զՏեառնէ, եւ խօսէր զնմանէ ընդ ամենեսին որ ակն ունէին փրկութեանն Երուսաղեմի:
| 2:38 Elle arriva, elle aussi, au même moment; elle louait Dieu et parlait de l' enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem:
|
2:39 Եւ իբրեւ կատարեցին զամենայն ըստ օրինացն Տեառն, դարձան անդրէն ի Գալիլեա ի քաղաքն իւրեանց Նազարէթ:
| 2:39 Après avoir accompli tout ce que la Loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village:
|