Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. 004, Գլ. 2   [Անուանակոչութիւն եւ Ընծայումը Տաճարին (Ղուկ. 2:21-39)]Գրք. 004., Գլ. 2   [Jésus présenté au Temple (Lc. 2:21-39)]


2:21 Եւ իբրեւ լցան աւուրք ութ թլփատել զնա, եւ կոչեցաւ անուն նորա Յիսուս որ կոչեցեալ էր ի հրեշտակէն, մինչչեւ յղացեալ էր զնա յորովայնի:

2:21 Lorsque, huit jours plus tard, arriva le moment de circoncire l' enfant, on lui donna le nom de Jésus: c' était le nom que l' ange avait indiqué avant qu' il ne fût conçu:

2:22 Եւ իբրեւ լցան աւուրք սրբութեան նոցա ըստ օրինացն Մովսիսի, ածին զնա յԵրուսաղէմ յանդիման առնել Տեառն:

2:22 Puis, une fois passé le temps prescrit par la Loi de Moïse pour leur purification, les parents de Jésus l' emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur:

2:23 որպէս եւ գրեալ է յօրէնս Տեառն, թէ` Ամենայն արու որ բանայ զարգանդ` սուրբ Տեառն կոչեսցի:

2:23 En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier- né sera consacré au Seigneur:

2:24 Եւ տալ պատարագս ըստ ասացելոյն յօրէնս Տեառն, զոյգս տատրակաց կամ երկուս ձագս աղաւնեաց:

2:24 Ils venaient aussi offrir le sacrifice requis par la Loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons:

2:25 Եւ ահա էր այր մի յԵրուսաղէմ, որոյ անուն էր Սիմէովն, եւ էր այրն այն արդար եւ երկիւղած, եւ ակն ունէր մխիթարութեանն Իսրայելի. եւ Հոգի Սուրբ էր ի նմա:

2:25 Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C' était un homme droit et pieux; il vivait dans l' attente du salut d' Israël, et le Saint- Esprit reposait sur lui:

2:26 Եւ էր նորա հրաման առեալ ի Հոգւոյն Սրբոյ մի՛ տեսանել զմահ, մինչեւ տեսցէ զՕծեալն Տեառն:

2:26 L' Esprit Saint lui avait révélé qu' il ne mourrait pas avant d' avoir vu le Messie, l' Envoyé du Seigneur:

2:27 Եւ եկն Հոգւովն ի տաճարն. եւ իբրեւ ածին ծնողքն զմանուկն Յիսուս առնել նոցա ըստ սովորութեան օրինացն ի վերայ նորա:

2:27 Poussé par l' Esprit, il vint au Temple. Quand les parents de Jésus apportèrent le petit enfant pour accomplir les rites qu' ordonnait la Loi:

2:28 եւ նա առ ընկալաւ զնա ի գիրկս իւր, եւ օրհնեաց զԱստուած եւ ասէ:

2:28 Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant:

2:29 Արդ արձակես զծառայս քո, Տէր, ըստ բանի քում ի խաղաղութիւն:

2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s' en aller en paix: tu as tenu ta promesse:

2:30 զի տեսին աչք իմ զփրկութիւն քո:

2:30 car mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de toi:

2:31 զոր պատրաստեցեր առաջի ամենայն ժողովրդոց:

2:31 et que tu as suscité en faveur de tous les peuples:

2:32 Լոյս ի յայտնութիւն հեթանոսաց, եւ փառս ժողովրդեան քում Իսրայելի:

2:32 il est la lumière pour éclairer les nations, il sera la gloire d' Israël ton peuple:

2:33 Եւ էին հայրն եւ մայր նորա զարմացեալ ի վերայ բանիցն որ խօսէին զնմանէ:

2:33 Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu' il disait de lui:

2:34 Եւ օրհնեաց զնոսա Սիմէովն, եւ ասէ ցՄարիամ մայրն նորա. Ահա սա կայ ի գլորումն եւ ի կանգնումն բազմաց ի մէջ Իսրայելի եւ ի նշան հակառակութեան:

2:34 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: -- Sache- le: cet enfant est destiné à être, pour beaucoup en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un signe qui suscitera la contradiction:

2:35 Եւ ընդ քո իսկ անձն անցցէ սուր, զի յայտնեսցին ի բազում սրտից խորհուրդք:

2:35 ainsi seront dévoilées les pensées cachées de bien des gens. Quant à toi, tu auras le cœur comme transpercé par une épée:

2:36 Եւ անդ էր Աննա մարգարէ դուստր Փանուելի յազգէ Ասերայ. սա ինքն անցեալ էր զաւուրբք բազմօք` կեցեալ ընդ առն ամս եւթն ի կուսութենէ իւրմէ:

2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d' Aser. Elle était très âgée. Dans sa jeunesse, elle avait été mariée pendant sept ans:

2:37 Եւ էր այրի ամաց իբրեւ ութսուն եւ չորից, որ ոչ մեկնէր ի տաճարէն, այլ պահօք եւ աղօթիւք պաշտէր զցայգ եւ զցերեկ:

2:37 puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu' à quatre- vingt- quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière:

2:38 Եւ սա ի նմին ժամու յարուցեալ գոհանայր զՏեառնէ, եւ խօսէր զնմանէ ընդ ամենեսին որ ակն ունէին փրկութեանն Երուսաղեմի:

2:38 Elle arriva, elle aussi, au même moment; elle louait Dieu et parlait de l' enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem:

2:39 Եւ իբրեւ կատարեցին զամենայն ըստ օրինացն Տեառն, դարձան անդրէն ի Գալիլեա ի քաղաքն իւրեանց Նազարէթ:

2:39 Après avoir accompli tout ce que la Loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village:



Copyright (C) 2008-2022