15:29 Եւ որք անցանէինն` հայհոյէին զնա շարժեալ զգլուխս իւրեանց եւ ասէին. Վա՜հ, որ քակէիր զտաճարն եւ զերիս աւուրս շինէին:
| 15:29 Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient: -- Hé! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours:
|
15:30 ապրեցո զանձն քո եւ էջ ի խաչէդ:
| 15:30 sauve- toi toi- même: descends de la croix:
|
15:31 Նոյնպէս եւ քահանայապետիցն այպն արարեալ ընդ միմեանս հանդերձ դպրօքն` ասէին. Զայլս ապրեցոյց, զանձն ոչ կարէ ապրեցուցանել:
| 15:31 De même aussi les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi; ils se disaient entre eux: -- Dire qu' il a sauvé les autres et qu' il est incapable de se sauver lui- même:
|
15:32 Քրիստոսդ, արքայդ Իսրայելի, իջցէ այժմ ի խաչէ այտի, զի տեսցուք եւ հաւատասցուք դմա: Եւ որ ընդ նմա ի խաչն ելեալ էին` նախատէին զնա:
| 15:32 Lui! Le Messie! Le roi d' Israël! Qu' il descende donc de la croix: alors nous verrons, et nous croirons! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l' insultaient aussi:
|
15:33 Եւ իբրեւ վեց ժամ եղեւ, խաւար կալաւ զամենայն երկիր մինչեւ ցինն ժամ:
| 15:33 A midi, le pays tout entier fut plongé dans l' obscurité, et cela dura jusqu' à trois heures de l' après- midi:
|
15:34 Եւ յիններորդ ժամուն աղաղակեաց Յիսուս ի ձայն մեծ եւ ասէ. Էլի, Էլի``, լա՞մա սաբաքթանի. որ թարգմանի. Աստուած իմ, Աստուած իմ, ընդէ՞ր թողեր զիս:
| 15:34 Vers trois heures, Jésus cria d' une voix forte: -- Eli, Eli, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m' as- tu abandonné:
|
15:35 Եւ ոմանք ի նոցանէ որ շուրջն կային զնովաւ` իբրեւ լուան, ասէին թէ զԵղիա կարդայ:
| 15:35 En entendant ces paroles, quelques- uns de ceux qui étaient là disaient: -- Voilà qu' il appelle Elie:
|
15:36 Եւ ընթացեալ մի ոմն` ելից սպունգ մի քացախով, եւ հարեալ յեղեգան` տայր ըմպել նմա, եւ ասէ. Թոյլ տուր տեսցուք, գա՞յ Եղիա իջուցանել զդա:
| 15:36 Un homme courut imbiber une éponge de vinaigre, la piqua au bout d' un roseau et la présenta à Jésus pour qu' il boive, en disant: -- Laissez- moi faire! On va bien voir si Elie vient le tirer de là:
|
15:37 Եւ Յիսուս արձակեաց ձայն մեծ եւ եհան զոգի:
| 15:37 Mais Jésus poussa un grand cri et expira:
|
15:38 Եւ վարագոյր տաճարին պատառեցաւ յերկուս ի վերուստ մինչեւ ի խոնարհ:
| 15:38 Alors, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas:
|
15:39 Եւ տեսեալ հարիւրապետին որ կայր անդ թէ աղաղակեաց եւ եհան զոգի, ասէ. Արդարեւ այրս այս Որդի Աստուծոյ էր:
| 15:39 Voyant de quelle manière il était mort, l' officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit: -- Cet homme était vraiment Fils de Dieu:
|