14:66 Եւ Պետրոս մինչդեռ էր ի խոնարհ ի գաւթին, գայ աղախին մի քահանայապետին, եւ տեսանէ զնա զի ջեռնոյր. հայեցաւ ընդ նա եւ ասէ:
| 14:66 Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand- prêtre arriva; elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea; elle lui dit:
|
14:67 Եւ դու ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էիր:
| 14:67 Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen:
|
14:68 Նա ուրացաւ եւ ասէ. Ոչ ճանաչեմ եւ ոչ գիտեմ զինչ դուդ ասես: Եւ իբրեւ ել յարտաքին գաւիթն, եւ հաւ խօսեցաւ:
| 14:68 Mais Pierre le nia en disant: -- Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta:
|
14:69 Դարձեալ ետես զնա աղախինն, եւ սկսաւ ասել ցայնոսիկ որ շուրջն կային թէ` Եւ սա ի նոցանէ է: Եւ նա դարձեալ ուրացաւ:
| 14:69 Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là: -- Il fait aussi partie de ces gens- là:
|
14:70 Եւ յետ սակաւ միոյ դարձեալ որ շուրջն կային` ասեն ցՊետրոս. Արդարեւ եւ դու ի նոցանէ ես, քանզի Գալիլեացի ես, եւ խօսքդ իսկ քո նման են:
| 14:70 Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre: -- C' est sûr: tu fais partie de ces gens. D' ailleurs, tu es Galiléen:
|
14:71 Եւ նա սկսաւ նզովել եւ երդնուլ եւ ասել թէ` Ոչ գիտեմ զայրն զորմէ դուքդ ասէք:
| 14:71 Alors il déclara: -- Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n' est pas vrai, je ne connais pas l' homme dont vous parlez:
|
14:72 Եւ նոյնժամայն կրկին հաւ խօսեցաւ. եւ յիշեաց Պետրոս զբանն զոր ասաց ցնա Յիսուս թէ` չեւ իցէ հաւու երկիցս խօսեալ, զի դու երիցս ուրասցիս զիս, եւ սկսաւ լալ:
| 14:72 Aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors, Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit: « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m' auras renié trois fois.» Et il fondit en larmes:
|