2:1 Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ել հրաման յԱւգոստոս կայսերէ աշխարհագիր առնել ընդ ամենայն տիեզերս:
| 2:1 En ce temps- là, l' empereur Auguste publia un édit qui ordonnait le recensement de tous les habitants de l' Empire:
|
2:2 Այս առաջին աշխարհագիր եղեւ ի դատաւորութեան Ասորւոց Կիւրենեայ:
| 2:2 Ce recensement, le premier du genre, eut lieu à l' époque où Quirinius était gouverneur de la province de Syrie:
|
2:3 Եւ երթային ամենեքեան մտանել յաշխարհագիր յիւրաքանչիւր քաղաքի:
| 2:3 Tout le monde allait se faire recenser, chacun dans la localité dont il était originaire:
|
2:4 Ել եւ Յովսէփ ի Գալիլէէ ի քաղաքէ Նազարեթէ ի Հրէաստան, ի քաղաք Դաւթի որ կոչի Բեթղեհեմ, վասն լինելոյ նորա ի տանէ եւ յազգէ Դաւթի:
| 2:4 C' est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée en Judée, à Bethléhem, la ville de David: il appartenait, en effet, à la famille de David:
|
2:5 մտանել յաշխարհագիր Մարեմաւ հանդերձ զոր խօսեալն էր նմա, եւ էր յղի:
| 2:5 Il s' y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant:
|
2:6 Եւ եղեւ ի հասանելն նոցա անդր, լցան աւուրք ծնանելոյ նորա:
| 2:6 Or, durant leur séjour à Bethléhem, arriva le moment où Marie devait accoucher:
|
2:7 Եւ ծնաւ զորդին իւր զանդրանիկ, եւ պատեաց ի խանձարուրս, եւ եդ զնա ի մսուր. զի ոչ գոյր նոցա տեղի յիջեւանին:
| 2:7 Elle mit au monde un fils: son premier- né. Elle lui mit des langes et le coucha dans une mangeoire parce qu' il n' y avait pas de place pour eux dans la pièce réservée aux hôtes:
|
2:8 Եւ հովիւք էին ի տեղւոջն յայնմիկ բացօթեագք, որ պահէին զպահպանութիւնս գիշերոյ հօտից իւրեանց:
| 2:8 Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux:
|
2:9 Եւ հրեշտակ Տեառն երեւեցաւ նոցա, եւ փառք Տեառն ծագեցին առ նոսա, եւ երկեան երկեւղ մեծ:
| 2:9 Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d' eux. Une grande frayeur les saisit:
|
2:10 Եւ ասէ ցնոսա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիք, զի ահաւասիկ աւետարանեմ ձեզ ուրախութիւն մեծ, որ եղիցի ամենայն ժողովրդեանն:
| 2:10 Mais l' ange les rassura: -- N' ayez pas peur: je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d' une très grande joie:
|
2:11 Զի ծնաւ ձեզ այսօր Փրկիչ, որ է Օծեալ Տէր, ի քաղաքի Դաւթի:
| 2:11 Un Sauveur vous est né aujourd' hui dans la ville de David; c' est lui le Messie, le Seigneur:
|
2:12 Եւ այս նշանակ ձեզ. գտանիցէք մանուկ պատեալ ի խանձարուրս եւ եդեալ ի մսուր:
| 2:12 Et voici à quoi vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau- né dans ses langes et couché dans une mangeoire:
|
2:13 Եւ յանկարծակի եղեւ ընդ հրեշտակին ընդ այնմիկ բազմութիւն զօրաց երկնաւորաց, որ օրհնէին զԱստուած եւ ասէին:
| 2:13 Et tout à coup apparut, aux côtés de l' ange, une multitude d' anges de l' armée céleste qui chantaient les louanges de Dieu:
|
2:14 Փառք ի բարձունս Աստուծոյ, եւ յերկիր խաղաղութիւն, ի մարդիկ հաճութիւն:
| 2:14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux! Et paix sur la terre aux hommes qu' il aime:
|
2:15 Եւ եղեւ իբրեւ վերացան ի նոցանէ հրեշտակքն յերկինս, ասեն ցմիմեանս հովիւքն. Եկայք երթիցուք մինչեւ ցԲեթղեհեմ, եւ տեսցուք զինչ է բանս այս որ եղեւ, զոր Տէր եցոյց մեզ:
| 2:15 Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l' un à l' autre: -- Allons donc jusqu' à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître:
|
2:16 Եւ եկին փութանակի, եւ գտին զՄարիամ եւ զՅովսէփ եւ զմանուկն եդեալ ի մսուր:
| 2:16 Ils se dépêchèrent donc d' y aller et trouvèrent Marie et Joseph avec le nouveau- né couché dans une mangeoire:
|
2:17 Եւ ծանեան վասն բանին որ ասացաւ նոցա զմանկանէն:
| 2:17 Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant:
|
2:18 եւ ամենեքին որ լսէին` զարմանային վասն բանիցն զոր խօսեցան ընդ նոսա հովիւքն:
| 2:18 Tous ceux qui entendirent le récit des bergers en furent très étonnés:
|
2:19 Եւ Մարիամ զամենայն զբանս զայսոսիկ պահէր եւ խելամուտ լինէր ի սրտի իւրում:
| 2:19 Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent:
|
2:20 Եւ դարձան հովիւքն, փառաւոր առնէին եւ օրհնէին զԱստուած վասն ամենայնի զոր լուան եւ տեսին, որպէս պատմեցաւ նոցա:
| 2:20 Les bergers s' en retournèrent, louant et glorifiant Dieu au sujet de tout ce qu' ils avaient vu et entendu: c' était bien ce que l' ange leur avait annoncé:
|