Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. 029, Գլ. 14   [Վերջին Ընթրիքը (Մրկ. 14:18-28)]Գրք. 029., Գլ. 14   [La Cène (Mc. 14:18-28)]


14:18 Եւ իբրեւ բազմեցան եւ դեռ ուտէին, ասէ Յիսուս. Ամէն ասեմ ձեզ զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս, որ ուտէ իսկ ընդ իս:

14:18 Pendant qu' ils étaient à table et qu' ils mangeaient, il leur dit: -- Vraiment, je vous l' assure, l' un de vous, qui mange avec moi, me trahira:

14:19 Եւ նոքա սկսան տրտմել եւ ասել մի ըստ միոջէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, եւ մեւսն` Միթէ ե՞ս իցեմ:

14:19 A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l' un après l' autre, ils lui dirent: -- Ce n' est pas moi, n' est- ce pas:

14:20 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Մի յերկոտասանից այտի որ մխեաց ընդ իս ի սկաւառակդ:

14:20 Alors il reprit: -- C' est l' un des Douze, celui qui trempe son morceau dans le plat avec moi:

14:21 Այլ Որդի մարդոյ երթայ որպէս եւ գրեալ է վասն նորա, բայց վա՜յ իցէ մարդոյն այնմիկ` յոյր ձեռս Որդի մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա թէ չէր իսկ ծնեալ մարդն այն:

14:21 Certes, le Fils de l' homme s' en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l' homme. Il aurait mieux valu pour lui n' être jamais né:

14:22 Եւ մինչդեռ ուտէին, առեալ Յիսուսի հաց` օրհնեաց եւ եբեկ, ետ նոցա եւ ասէ. Առէք այդ է մարմին իմ:

14:22 Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu' il donna à ses disciples en disant: -- Prenez, ceci est mon corps:

14:23 Եւ առեալ բաժակ` գոհացաւ եւ ետ նոցա, եւ արբին ի նմանէ ամենեքեան:

14:23 Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous:

14:24 Եւ ասէ ցնոսա. Այս է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ փոխանակ բազմաց հեղու:

14:24 Alors il leur dit: -- Ceci est mon sang, par lequel est scellée la nouvelle alliance: il va être versé pour beaucoup d' hommes:

14:25 Ամէն ասեմ ձեզ թէ ոչ եւս յաւելից ըմպել ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն, յորժամ արբից զնա նոր յարքայութեան Աստուծոյ:

14:25 Vraiment, je vous le déclare: je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu' au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu:

14:26 Եւ գոհացեալ ելին ի լեառն Ձիթենեաց:

14:26 Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers:

14:27 Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին գայթակղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է թէ` Հարից զհովիւն, եւ ոչխարքն ցրուեսցին:

14:27 Jésus leur dit: -- Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis s' enfuiront de tous côtés:

14:28 Այլ յետ յարութեան իմոյ յառաջագոյն երթայց քան զձեզ ի Գալիլեա:

14:28 Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée:



Copyright (C) 2008-2022