14:18 Եւ իբրեւ բազմեցան եւ դեռ ուտէին, ասէ Յիսուս. Ամէն ասեմ ձեզ զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս, որ ուտէ իսկ ընդ իս:
| 14:18 Pendant qu' ils étaient à table et qu' ils mangeaient, il leur dit: -- Vraiment, je vous l' assure, l' un de vous, qui mange avec moi, me trahira:
|
14:19 Եւ նոքա սկսան տրտմել եւ ասել մի ըստ միոջէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, եւ մեւսն` Միթէ ե՞ս իցեմ:
| 14:19 A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l' un après l' autre, ils lui dirent: -- Ce n' est pas moi, n' est- ce pas:
|
14:20 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Մի յերկոտասանից այտի որ մխեաց ընդ իս ի սկաւառակդ:
| 14:20 Alors il reprit: -- C' est l' un des Douze, celui qui trempe son morceau dans le plat avec moi:
|
14:21 Այլ Որդի մարդոյ երթայ որպէս եւ գրեալ է վասն նորա, բայց վա՜յ իցէ մարդոյն այնմիկ` յոյր ձեռս Որդի մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա թէ չէր իսկ ծնեալ մարդն այն:
| 14:21 Certes, le Fils de l' homme s' en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l' homme. Il aurait mieux valu pour lui n' être jamais né:
|
14:22 Եւ մինչդեռ ուտէին, առեալ Յիսուսի հաց` օրհնեաց եւ եբեկ, ետ նոցա եւ ասէ. Առէք այդ է մարմին իմ:
| 14:22 Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu' il donna à ses disciples en disant: -- Prenez, ceci est mon corps:
|
14:23 Եւ առեալ բաժակ` գոհացաւ եւ ետ նոցա, եւ արբին ի նմանէ ամենեքեան:
| 14:23 Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous:
|
14:24 Եւ ասէ ցնոսա. Այս է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ փոխանակ բազմաց հեղու:
| 14:24 Alors il leur dit: -- Ceci est mon sang, par lequel est scellée la nouvelle alliance: il va être versé pour beaucoup d' hommes:
|
14:25 Ամէն ասեմ ձեզ թէ ոչ եւս յաւելից ըմպել ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն, յորժամ արբից զնա նոր յարքայութեան Աստուծոյ:
| 14:25 Vraiment, je vous le déclare: je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu' au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu:
|
14:26 Եւ գոհացեալ ելին ի լեառն Ձիթենեաց:
| 14:26 Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers:
|
14:27 Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին գայթակղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է թէ` Հարից զհովիւն, եւ ոչխարքն ցրուեսցին:
| 14:27 Jésus leur dit: -- Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis s' enfuiront de tous côtés:
|
14:28 Այլ յետ յարութեան իմոյ յառաջագոյն երթայց քան զձեզ ի Գալիլեա:
| 14:28 Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée:
|