11:1 Եւ էր ոմն հիւանդ Ղազարոս ի Բեթանեայ, ի գեղջէ Մարեմայ եւ Մարթայի քեռ նորա:
| 11:1 Dans le village de Béthanie vivaient deux surs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare:
|
11:2 Այս այն Մարիամ էր որ օծ զՏէրն իւղով, եւ ջնջեաց զոտս նորա հերով իւրով. որոյ եղբայրն Ղազարոս հիւանդ էր:
| 11:2 Marie était cette femme qui, après avoir répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur, les lui essuya avec ses cheveux. Lazare, son frère, tomba malade:
|
11:3 Առաքեցին առ նա քորքն նորա եւ ասեն. Տէր, ահաւասիկ զոր դուն սիրէիր` հիւանդացեալ է:
| 11:3 Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu' un à Jésus pour lui faire dire: -- Seigneur, ton ami est malade:
|
11:4 Իբրեւ լուաւ Յիսուս, ասէ. Այն հիւանդութիւն չէ ի մահ, այլ վասն փառացն Աստուծոյ. զի փառաւոր լիցի Որդի Աստուծոյ այնուիկ:
| 11:4 Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit: -- Cette maladie n' aboutira pas à la mort, elle servira à glorifier Dieu; elle sera une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu:
|
11:5 Եւ սիրէր Յիսուս զՄարթա եւ զքոյր նորա զՄարիամ եւ զՂազար:
| 11:5 Or Jésus était très attaché à Marthe, à sa sœur et à Lazare:
|
11:6 Իբրեւ լուաւ թէ հիւանդացեալ է, զտեղի կալաւ անդէն ուր էրն աւուրս երկուս:
| 11:6 Après avoir appris qu' il était malade, il resta encore deux jours à l' endroit où il se trouvait:
|
11:7 Ապա յետ այնորիկ ասէ ցնոսա. Եկայք երթիցուք միւսանգամ ի Հրէաստան:
| 11:7 Puis il dit à ses disciples: -- Retournons en Judée:
|
11:8 Ասեն ցնա աշակերտքն. Ռաբբի, այժմ եւս խնդրէին զքեզ Հրեայքն քարկոծ առնել. եւ դարձեա՞լ երթաս անդրէն:
| 11:8 Maître, lui dirent- ils, il n' y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te tuer à coup de pierres, et maintenant tu veux retourner là- bas:
|
11:9 Պատասխանի ետ Յիսուս. Ո՞չ երկոտասան ժամ է յաւուր. եթէ ոք գնայ ի տուընջեան, ոչ գայթակղի, զի զլոյս աշխարհիս այսորիկ տեսանէ:
| 11:9 N' y a- t- il pas douze heures dans une journée? répondit Jésus. Si l' on marche pendant qu' il fait jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu' on voit clair:
|
11:10 ապա թէ ոք գնայ գիշերի, գայթակղի, զի լոյս ոչ գոյ ընդ նմա:
| 11:10 Mais si l' on marche de nuit, on trébuche parce qu' il n' y a pas de lumière:
|
11:11 Զայս իբրեւ ասաց, յետ այսորիկ ասէ ցնոսա. Ղազարոս բարեկամ մեր ննջեաց, այլ երթամ զի զարթուցից զնա:
| 11:11 Après avoir dit cela, il ajouta: -- Notre ami Lazare s' est endormi; je vais aller le réveiller:
|
11:12 Ասեն ցնա աշակերտքն. Տէր, եթէ ննջեաց, ապա ապրի:
| 11:12 Sur quoi les disciples lui dirent: -- Seigneur, s' il dort, il est en voie de guérison:
|
11:13 Այլ Յիսուս վասն մահուն նորա ասէր. նոցա այսպէս թուեցաւ թէ վասն ննջելոյ քնոյն ասէր:
| 11:13 En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, mais les disciples avaient compris qu' il parlait du sommeil ordinaire:
|
11:14 Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս յայտնապէս. Ղազարոս մեռաւ:
| 11:14 Alors il leur dit clairement: -- Lazare est mort:
|
11:15 եւ ես ուրախ եմ վասն ձեր, զի դուք հաւատասջիք ինձ, զի ես չէի անդ. բայց արդ եկայք երթիցուք առ նա:
| 11:15 et je suis heureux, à cause de vous, de n' avoir pas été là- bas à ce moment- là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui:
|
11:16 Ասէ Թովմաս, անուանեալն Երկուորեակ, ցաշակերտակիցսն. Օն, եկայք եւ մեք զի ընդ նմա մեռցուք:
| 11:16 Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples: -- Allons- y, nous aussi, pour mourir avec lui:
|
11:17 Եկն Յիսուս, եգիտ զնա չորեքօրեայ ի գերեզմանի:
| 11:17 A son arrivée, Jésus apprit qu' on avait enseveli Lazare depuis quatre jours déjà:
|
11:18 Եւ էր Բեթանիա մերձ յԵրուսաղէմ իբրեւ ասպարիսօք հնգետասան:
| 11:18 Béthanie était à moins de trois kilomètres de Jérusalem:
|
11:19 Բազումք ի Հրէից անտի եկեալ էին առ Մարթա եւ Մարիամ, զի մխիթարեսցեն զնոսա վասն եղբօրն:
| 11:19 aussi beaucoup de gens étaient- ils venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l' occasion de la mort de leur frère:
|
11:20 Մարթա իբրեւ լուաւ թէ Յիսուս գայ, ընդ առաջ գնաց նորա, բայց Մարիամ նստէր անդէն ի տան:
| 11:20 Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison:
|
11:21 Ասէ Մարթա ցՅիսուս. Տէր, եթէ աստ լեալ էիր, եղբայրն իմ չէր մեռեալ:
| 11:21 Marthe dit à Jésus: -- Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort:
|
11:22 այլ եւ արդ գիտեմ եթէ զոր ինչ խնդրեսցես յԱստուծոյ` տացէ քեզ Աստուած:
| 11:22 Mais je sais que maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, il te l' accordera:
|
11:23 Ասէ ցնա Յիսուս. Յարիցէ եղբայրն քո:
| 11:23 Ton frère reviendra à la vie, lui dit Jésus:
|
11:24 Ասէ ցնա Մարթա. Գիտեմ զի յարիցէ ի յարութեան` յաւուրն յետնում:
| 11:24 Je sais bien, répondit Marthe, qu' il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection des morts:
|
11:25 Ասէ ցնա Յիսուս. Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. որ հաւատայ յիս, թէպէտ եւ մեռանի, կեցցէ:
| 11:25 Je suis la résurrection et la vie, lui dit Jésus. Celui qui place toute sa confiance en moi vivra, même s' il meurt:
|
11:26 եւ ամենայն որ կենդանի է եւ հաւատայ յիս` մի՛ մեռցի ի յաւիտեան. հաւատա՞ս այսմիկ:
| 11:26 Et tout homme qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois- tu cela:
|
11:27 Ասէ ցնա. Այո, Տէր, ես հաւատացի եթէ դու ես Քրիստոսն, Որդի Աստուծոյ, որ յաշխարհ գալոց էիր:
| 11:27 Oui, Seigneur, lui répondit- elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde:
|
11:28 Եւ զայս իբրեւ ասաց, գնաց եւ կոչեաց զՄարիամ, զքոյր իւր, լռելեայն եւ ասէ. Վարդապետն եկեալ է եւ կոչէ զքեզ:
| 11:28 Là- dessus, elle partit appeler sa sur Marie, et, l' ayant prise à part, elle lui dit: -- Le Maître est là, et il te demande:
|
11:29 Նա իբրեւ լուաւ, յարեաւ վաղվաղակի եւ եկն առ նա:
| 11:29 A cette nouvelle, Marie se leva précipitamment et courut vers Jésus:
|
11:30 չեւ եւս էր եկեալ Յիսուս ի գեղն, այլ էր անդէն ի տեղւոջն ուր ընդ առաջ եղեւ նմա Մարթա:
| 11:30 Il n' était pas encore entré dans le village: il était resté à l' endroit où Marthe l' avait rencontré:
|
11:31 Իսկ Հրեայքն որ էին ընդ նմա ի տան անդ եւ մխիթարէին զնա, իբրեւ տեսին զՄարիամ թէ յարեաւ վաղվաղակի եւ գնաց, գնացին եւ նոքա զհետ նորա, համարէին թէ ի գերեզմանն երթայ զի լացցէ անդ:
| 11:31 Ceux qui se trouvaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever brusquement et sortir. Ils la suivirent, pensant qu' elle allait au tombeau pour y pleurer:
|
11:32 Իսկ Մարիամ իբրեւ եկն ուր էրն Յիսուս եւ ետես զնա, անկաւ առ ոտս նորա եւ ասէ. Տէր, եթէ աստ էիր դիպեալ, ոչ էր մեռեալ եղբայրն իմ:
| 11:32 Marie parvint à l' endroit où était Jésus. Dès qu' elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: -- Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort:
|
11:33 Յիսուս իբրեւ ետես զնա զի լայր, եւ որ ընդ նմայն էին Հրեայքն` լային, խռովեցաւ յոգի իւր իբրեւ զայրացեալ:
| 11:33 En la voyant pleurer, elle et ceux qui l' accompagnaient, Jésus fut profondément indigné et ému:
|
11:34 եւ ասէ. Ո՞ւր եդիք զնա: Ասեն ցնա. Տէր, եկ եւ տես:
| 11:34 Où l' avez- vous enterré? demanda- t- il. -- Viens, Seigneur, lui répondirent- ils, tu verras:
|
11:35 Եւ արտասուեաց Յիսուս:
| 11:35 Jésus pleura:
|
11:36 Ասէին Հրեայքն. Տեսէք, որչափ սիրէր զնա:
| 11:36 Alors tous dirent: -- Voyez, comme il l' aimait:
|
11:37 Կէսքն ի նոցանէ ասէին. Ո՞չ կարէր սա, որ եբաց զաչս կուրին, առնել զի եւ սա մի՛ մեռցի:
| 11:37 Quelques- uns remarquaient: -- Il a bien rendu la vue à l' aveugle, n' aurait- il pas pu empêcher que Lazare meure:
|
11:38 Յիսուս դարձեալ զայրացեալ ընդ միտս իւր, գայ ի գերեզմանն. եւ էր այր մի, եւ վէմ մի եդեալ ի վերայ նորա:
| 11:38 Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C' était une grotte dont l' entrée était fermée par une pierre:
|
11:39 Եւ ասէ Յիսուս. Ի բաց արարէք զվէմդ: Ասէ ցնա Մարթա, քոյր մեռելոյն. Տէր, արդ հոտեալ իցէ, քանզի չորեքօրեայ է:
| 11:39 Enlevez la pierre, dit Jésus. Marthe, la sœur du mort, dit alors: -- Seigneur, il doit déjà sentir. Cela fait quatre jours qu' il est là:
|
11:40 Ասէ ցնա Յիսուս. Ո՞չ ասացի քեզ, եթէ հաւատասցես, տեսցես զփառսն Աստուծոյ:
| 11:40 Jésus lui répondit: -- Ne t' ai- je pas dit: Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu:
|
11:41 Եւ իբրեւ ի վեր առին զվէմն, Յիսուս ամբարձ զաչս իւր ի վեր եւ ասէ. Հայր, գոհանամ զքէն զի լուար ինձ:
| 11:41 On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: -- Père, tu as exaucé ma prière et je t' en remercie:
|
11:42 Եւ ես գիտէի զի յամենայն ժամ լսես ինձ. այլ վասն ժողովրդեանս որ շուրջ կան` առնեմ, զի հաւատասցեն թէ դու առաքեցեր զիս:
| 11:42 Pour moi, je sais que tu m' exauces toujours, mais si je parle ainsi, c' est pour que tous ceux qui m' entourent croient que c' est toi qui m' as envoyé:
|
11:43 Զայս իբրեւ ասաց, ի ձայն մեծ աղաղակեաց եւ ասէ. Ղազարէ, արի եկ արտաքս:
| 11:43 Cela dit, il cria d' une voix forte: -- Lazare, sors de là:
|
11:44 Եւ ել մեռեալն ոտիւք կապելովք եւ ձեռօքն երիզապնդօք եւ երեսօքն վարշամակապատօք. եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Լուծէք զդա եւ թողէք երթալ:
| 11:44 Et voici que le mort sortit du tombeau: il avait les pieds et les mains entourés de bandes de lin, le visage recouvert d' un linge. Jésus dit à ceux qui étaient là: -- Déliez- le de ces bandes et laissez- le aller:
|