17:1 Եւ յետ վեց աւուր առնու ընդ իւր Յիսուս զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս զեղբայր նորա, եւ հանէ զնոսա ի լեառն մի բարձր առանձինն:
| 17:1 Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l' écart:
|
17:2 եւ այլակերպեցաւ առաջի նոցա, եւ լուսաւորեցան երեսք նորա իբրեւ զարեգակն, եւ հանդերձք նորա եղեն սպիտակ իբրեւ զլոյս:
| 17:2 Il fut transfiguré devant eux: son visage se mit à resplendir comme le soleil; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, aussi éblouissante que la lumière:
|
17:3 Եւ ահա երեւեցան նոցա Մովսէս եւ Եղիա որ խօսէին ընդ նմա:
| 17:3 Et voici que Moïse et Elie leur apparurent: ils s' entretenaient avec Jésus:
|
17:4 Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցՅիսուս. Տէր, բարւոք է մեզ աստ լինել. եթէ կամիս, արասցուք երիս տաղաւարս` մի քեզ եւ մի Մովսիսի եւ մի Եղիայի:
| 17:4 Pierre s' adressa à Jésus et lui dit: -- Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu es d' accord, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie:
|
17:5 Եւ մինչդեռ նա խօսէր, ահա ամպ լուսաւոր հովանի եղեւ ի վերայ նոցա. ձայն եղեւ յամպոյն եւ ասէ. Դա է Որդի իմ սիրելի ընդ որ հաճեցայ, դմա լուարուք:
| 17:5 Pendant qu' il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait: -- Celui- ci est mon Fils bien- aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez- le:
|
17:6 Իբրեւ լուան աշակերտքն, անկան ի վերայ երեսաց իւրեանց եւ երկեան յոյժ:
| 17:6 En entendant cette voix, les disciples furent remplis de terreur et tombèrent le visage contre terre:
|
17:7 Եւ մատուցեալ Յիսուս բուռն եհար զնոցանէ եւ ասէ. Յոտն կացէք եւ մի՛ երկնչիք:
| 17:7 Mais Jésus s' approcha et posa la main sur eux en disant: -- Relevez- vous et n' ayez pas peur:
|
17:8 Ամբարձին զաչս իւրեանց եւ ոչ զոք տեսին` բայց միայն զՅիսուս:
| 17:8 Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul:
|
17:9 Եւ մինչդեռ իջանէին ի լեռնէ անտի, պատուիրեաց նոցա Յիսուս եւ ասէ. Մի՛ ումեք ասիցէք զտեսիլդ, մինչեւ Որդի մարդոյ ի մեռելոց յարիցէ:
| 17:9 Pendant qu' ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: -- Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l' homme ne soit ressuscité des morts:
|
17:10 Հարցին ցնա աշակերտքն եւ ասեն. Զիա՞րդ դպիրքն ասեն եթէ Եղիայի նախ պարտ է գալ:
| 17:10 Les disciples lui demandèrent alors: -- Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent- ils qu' Elie doit venir en premier lieu:
|
17:11 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Եղիա գայ եւ հաստատեսցէ զամենայն:
| 17:11 Il leur répondit: -- Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre:
|
17:12 Այլ ասեմ ձեզ, զի Եղիա եկեալ իսկ է. եւ ոչ ծանեան զնա, այլ արարին ընդ նա զոր ինչ կամեցան, նոյնպէս եւ Որդի մարդոյ չարչարելոց է ի նոցանէ:
| 17:12 Or, je vous le déclare: Elie est déjà venu, mais ils ne l' ont pas reconnu. Au contraire, ils l' ont traité comme ils ont voulu. Et c' est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l' homme:
|
17:13 Յայնժամ ի միտ առին աշակերտքն թէ վասն Յովհաննու մկրտչի ասաց ցնոսա:
| 17:13 Les disciples comprirent alors qu' il parlait de Jean- Baptiste:
|