1:1 Քաղուած [Մատթ. 7:12]: Զամենայն զոր միանգամ կամիջիք թէ արասցեն ձեզ մարդիկ, այնպէս եւ դուք արարէք նոցա, զի այս իսկ են օրէնքն եւ մարգարէք:
| 1:1 Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu' ils fassent pour vous, car c' est là tout l' enseignement de la Loi et des prophètes. [Mt. 7:12] FR:
|
1:2 Քաղուած [Մատթ. 7:1-2]: Մի՛ դատիք, զի մի՛ դատիցիք. զի որով դատաստանաւ դատիք` դատելոց էք. եւ որով չափով չափէք` չափեսցի ձեզ:
| 1:2 Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous- mêmes condamnés. Car vous serez condamnés vous- mêmes de la manière dont vous aurez condamné, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres. [Mt. 7:1-2] FR:
|
1:3 Քաղուած [Ղուկ. 6:37-38]: Մի՛ դատիք եւ ոչ դատիցիք. մի՛ պատժէք եւ ոչ պատժիցիք, արձակեցէք եւ արձակիցիք: Տուք եւ տացի ձեզ. չափ բարւոք, թաթաղուն, շարժուն, զեղուն տացեն ի գոգս ձեր. նովին չափով որով չափէք` չափեսցի ձեզ:
| 1:3 Ne vous posez pas en juges d' autrui, et vous ne serez pas vous- mêmes jugés. Gardez- vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous- mêmes pardonnés. Donnez, et l' on vous donnera, on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée et débordante; car on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer. [Lc. 6:37-38] FR:
|
1:4 Քաղուած [Ղուկ. 9: 50]: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՛ արգելուք զնա, զի որ ոչն է ձեր թշնամի` ի ձեր կողմն է:
| 1:4 Ne l' en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n' est pas contre vous est pour vous. [Lc. 9: 50] FR:
|
1:5 Քաղուած [Մրկ. 12:17]: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Երթայք, տուք զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն` Աստուծոյ: Եւ զարմացան ընդ նա:
| 1:5 Alors Jésus leur dit: Rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. Ils en restèrent tout déconcertés. [Mc. 12:17] FR:
|
1:6 Քաղուած [Մրկ. 2:17]: Իբրեւ լուաւ Յիսուս, ասէ ցնոսա. Ոչինչ է պիտոյ բժիշկ ողջոց, այլ` հիւանդաց. եւ ոչ եկի կոչել զարդարս, այլ` զմեղաւորս:
| 1:6 Jésus, qui les avait entendus, leur dit: Les bien- portants n' ont pas besoin de médecin; ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. [Mc. 2:17] FR:
|
1:7 Քաղուած [Ղուկ. 7:47]: Վասն որոյ ասեմ քեզ. Թողեալ լիցին սմա մեղք իւր բազումք, զի յոյժ սիրեաց. զի որում շատ թողուցու` շատ սիրէ, եւ որում սակաւ` սակաւ:
| 1:7 C' est pourquoi je te le dis: ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, c' est pour cela qu' elle m' a témoigné tant d' amour. Mais celui qui a eu peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d' amour! [Lc. 7:47] FR:
|
1:8 Քաղուած [Յովհ. 20:29]: Ասէ ցնա Յիսուս. Այդ զի տեսերդ զիս եւ հաւատացեր. երանի որոց ոչ իցէ տեսեալ եւ հաւատասցեն:
| 1:8 Parce que tu m' as vu, tu crois! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu. [Jn. 20:29] FR:
|
1:9 Քաղուած [Ղուկ. 11:28]: Եւ նա ասէ. Նա երանի այնոցիկ է, որ լսեն զբանն Աստուծոյ եւ պահիցեն:
| 1:9 Mais Jésus répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui y obéissent! [Lc. 11:28] FR:
|
1:10 Քաղուած [Մատթ. 7:7-8]: Խնդրեցէք, եւ տացի ձեզ. հայցեցէք, եւ գտջիք. բախեցէք, եւ բացցի ձեզ. զի ամենայն որ խնդրէ` առնու, եւ որ հայցէ` գտանէ, եւ որ բախէ` բացցի նմա:
| 1:10 Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l' on vous ouvrira. Car celui qui demande reçoit; celui qui cherche trouve, et l' on ouvre à celui qui frappe. [Mt. 7:7-8] FR:
|
1:11 Քաղուած [Մատթ. 18:3-4]: եւ ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ դարձջիք եւ լինիջիք իբրեւ զմանկտի, ոչ մտանիցէք յարքայութիւն երկնից: Արդ որ խոնարհեցուցանէ զանձն իբրեւ զմանուկս զայս` նա է մեծ յարքայութեան երկնից:
| 1:11 et dit: Vraiment, je vous l' assure: si vous ne changez pas d' attitude et ne devenez pas comme de petits enfants, vous n' entrerez pas dans le royaume des cieux. C' est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s' abaisse lui- même comme cet enfant, [Mt. 18:3-4] FR:
|
1:12 Քաղուած [Մատթ. 12:34]: Ծնունդք իժից, զիա՞րդ կարիցէք բարիս խօսել որ չարքդ էք. քանզի ի յաւելուածոյ սրտի խօսի բերան:
| 1:12 Espèces de vipères! Comment pouvez- vous tenir des propos qui soient bons alors que vous êtes mauvais? Car ce qu' on dit vient de ce qui remplit le cur. [Mt. 12:34] FR:
|
1:13 Քաղուած [Մատթ. 12:35-37]: Մարդ բարի ի բարի գանձուց սրտի իւրոյ`` հանէ զբարիս. եւ մարդ չար ի չար գանձուց սրտի իւրոյ`` հանէ զչարիս: Բայց ասեմ ձեզ թէ. Ընդ ամենայն դատարկ բանի զոր խօսիցին մարդիկ` տացեն համար յաւուրն դատաստանի: Զի ի բանից քոց արդարասցիս, եւ ի բանից քոց պարտաւորեսցիս:
| 1:13 L' homme qui est bon tire de bonnes choses du bon trésor qui est en lui; mais l' homme qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor qui est en lui. Or, je vous le déclare, au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole sans fondement qu' ils auront prononcée. En effet, c' est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné. [Mt 12:35-37] FR:
|
1:14 Քաղուած [Մատթ. 7:6]: Մի՛ տայք զսրբութիւն շանց, եւ մի՛ արկանէք զմարգարիտս ձեր առաջի խոզաց, զի մի՛ առ ոտն կոխիցեն զնոսա, եւ դարձեալ երգիծուցանիցեն զձեզ:
| 1:14 Gardez- vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu' ils ne piétinent vos perles et que les chiens ne se retournent contre vous pour vous déchirer. [Mt. 7:6] FR:
|
1:15 Քաղուած [Յովհ. 15:13-17]: Մեծ եւս քան զայս սէր ոչ ոք ունի, եթէ զանձն իւր դիցէ ի վերայ բարեկամաց իւրոց: Դուք բարեկամք էք իմ, եթէ առնիցէք զոր եսն պատուիրեմ ձեզ: Ոչ եւս կոչեմ զձեզ ծառայս, զի ծառայն ոչ գիտէ զինչ գործէ տէրն նորա. այլ զձեզ կոչեցի բարեկամս, զի զամենայն զոր լուայ ի Հօրէ իմմէ` ծանուցի ձեզ: Ոչ եթէ դուք ընտրեցէք զիս, այլ ես ընտրեցի զձեզ, եւ եդի զձեզ զի դուք երթայցէք եւ պտղաբերք լինիցիք, եւ պտուղն ձեր կացցէ, եւ զոր ինչ խնդրիցէք ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ` տացէ ձեզ: Զայս պատուիրեմ ձեզ զի սիրեսջիք զմիմեանս:
| 1:15 Il n' y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu' un serviteur n' est pas mis au courant des affaires de son maître. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait part de tout ce que j' ai appris de mon Père. Ce n' est pas vous qui m' avez choisi. Non, c' est moi qui vous ai choisis; je vous ai donné mission d' aller, de porter du fruit, du fruit qui soit durable. Alors le Père vous accordera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Voici donc ce que je vous commande: aimez- vous les uns les autres. [Jn. 15:13-17] FR:
|