1:12 Քաղուած [Յովհ. 8:12]: Դարձեալ խօսեցաւ ընդ նոսա Յիսուս եւ ասէ. Ես եմ լոյս աշխարհի. որ գայ զկնի իմ` ընդ խաւար մի՛ գնասցէ, այլ ընկալցի զլոյսն կենաց:
| 1:12 Jésus parla de nouveau en public: Je suis la lumière du monde, dit- il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres: il aura la lumière de la vie:
|
1:46 Քաղուած Յովհ. [12:46-50]: Ես լոյս յաշխարհ եկի, զի ամենայն որ հաւատայ յիս` ի խաւարի մի՛ մնասցէ:
| 1:46 C' est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres:
|
1:47 Եւ եթէ ոք լուիցէ բանից իմոց եւ ոչ պահեսցէ, ես ոչ դատիմ զնա. քանզի ոչ եկի թէ դատեցայց զաշխարհ, այլ զի փրկեցից զաշխարհ:
| 1:47 Si quelqu' un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n' est pas moi qui le jugerai; car ce n' est pas pour juger le monde que je suis venu, c' est pour le sauver:
|
1:48 Որ անարգէ զիս եւ ոչ ընդունի զբանս իմ, գոյ որ դատի զնա. բանն զոր ես խօսեցայ, նա դատի զնա յաւուրն յետնում:
| 1:48 Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge: c' est cette Parole même que j' ai prononcée; elle le jugera au dernier jour:
|
1:49 Զի ես յանձնէ իմմէ ոչ խօսեցայ, այլ որ առաքեացն զիս Հայր, նա ետ ինձ պատուէր զինչ ասացից եւ զինչ խօսեցայց:
| 1:49 Car je n' ai pas parlé de ma propre initiative: le Père, qui m' a envoyé, m' a ordonné lui- même ce que je dois dire et enseigner:
|
1:50 Եւ գիտեմ եթէ պատուէրն այն կեանք են յաւիտենականք. արդ զոր եսն խօսիմ, որպէս ասաց ինձ Հայրն, այնպէս խօսիմ:
| 1:50 Or je le sais bien: l' enseignement que m' a confié le Père c' est la vie éternelle. Et mon enseignement consiste à dire fidèlement ce que m' a dit le Père:
|