5:36 Ասաց եւ առակ մի առ նոսա թէ` Ոչ ոք արկանէ ի նոր հանդերձէ ի վերայ հնացեալ ձորձոյ. ապա թէ ոչ` եւ զնորն պատառէ, եւ ընդ հնոյն չմիաբանի կապերտն որ ի նորոյն:
| 5:36 Et il utilisa la comparaison suivante: Personne ne songe à couper un morceau d' un habit neuf pour rapiécer un vieux vêtement. Sinon on abîme l' habit neuf, et la pièce d' étoffe qu' on y aura découpée jure avec le vieil habit:
|
5:37 Եւ ոչ ոք արկանէ գինի նոր ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ` պայթուցանէ գինին նոր զտիկսն հինս, ինքն հեղու եւ տիկքն կորնչին:
| 5:37 De même, personne ne met dans de vieilles outres du vin qui fermente encore, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand, et les outres sont perdues:
|
5:38 Այլ գինի նոր ի տիկս նորս արկանելի է, եւ երկոքին պահին:
| 5:38 Non, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves:
|
5:39 Եւ ոչ ոք ըմպէ զհինն եւ կամիցի զնորն, քանզի ասէ թէ` Հինն քաղցրագոյն է:
| 5:39 Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n' en désire pas du nouveau; en effet, on se dit: le vieux est meilleur:
|