1:26 Եւ յամսեանն վեցերորդի առաքեցաւ Գաբրիէլ հրեշտակ յԱստուծոյ ի քաղաք մի Գալիլեացւոց, որում անուն էր Նազարէթ:
| 1:26 Six mois plus tard, Dieu envoya l' ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth:
|
1:27 առ կոյս խօսեցեալ առն, որում անուն էր Յովսէփ, ի տանէ Դաւթի. եւ անուն կուսին Մարիամ:
| 1:27 chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s' appelait Marie:
|
1:28 Եւ եկեալ առ նա ասէ. Ուրախ լեր, բերկրեալդ, Տէր ընդ քեզ:
| 1:28 L' ange entra chez elle et lui dit: -- Réjouis- toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur: le Seigneur est avec toi:
|
1:29 Եւ նա ընդ բանսն խռովեցաւ, եւ խորհէր ընդ միտս թէ որպիսի՛ ինչ իցէ ողջոյնս այս:
| 1:29 Marie fut profondément troublée par ces paroles; elle se demandait ce que signifiait cette salutation:
|
1:30 Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիր, Մարիամ, զի գտեր շնորհս յԱստուծոյ:
| 1:30 L' ange lui dit alors: -- N' aie pas peur, Marie, car Dieu t' a accordé sa faveur:
|
1:31 Եւ ահա յղասջիր եւ ծնցես որդի, եւ կոչեսցես զանուն նորա Յիսուս:
| 1:31 Voici: bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils; tu le nommeras Jésus:
|
1:32 Նա եղիցի մեծ, եւ Որդի Բարձրելոյ կոչեսցի, եւ տացէ նմա Տէր Աստուած զաթոռն Դաւթի հօրն նորա. եւ թագաւորեսցէ ի վերայ տանն Յակովբայ ի յաւիտեանս:
| 1:32 Il sera grand. Il sera appelé « Fils du Très- Haut», et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre:
|
1:33 եւ թագաւորութեան նորա վախճան մի՛ լիցի:
| 1:33 Il régnera éternellement sur le peuple issu de Jacob, et son règne n' aura pas de fin:
|
1:34 Եւ ասէ Մարիամ ցհրեշտակն. Զիա՞րդ լինիցի ինձ այդ, քանզի զայր ոչ գիտեմ:
| 1:34 Marie dit à l' ange: -- Comment cela se fera- t- il, puisque je suis vierge:
|
1:35 Պատասխանի ետ հրեշտակն եւ ասէ ցնա. Հոգի Սուրբ եկեսցէ ի քեզ, եւ զօրութիւն Բարձրելոյն հովանի լիցի ի վերայ քո. քանզի եւ որ ծնանելոցն է ի քէն` սուրբ է, եւ Որդի Աստուծոյ կոչեսցի:
| 1:35 L' ange lui répondit: -- L' Esprit Saint descendra sur toi, et la puissance du Dieu très- haut te couvrira de son ombre. C' est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu:
|
1:36 Եւ ահա Եղիսաբեթ ազգական քո, եւ նա յղի է ի ծերութեան իւրում. եւ այս վեցերորդ ամիս է նորա որ ամուլն կոչեցեալ էր:
| 1:36 Vois: ta parente Elisabeth attend elle aussi un fils, malgré son grand âge; on disait qu' elle ne pouvait pas avoir d' enfant, et elle en est à son sixième mois:
|
1:37 զի ոչ տկարասցի առ յԱստուծոյ ամենայն բան:
| 1:37 Car rien n' est impossible à Dieu:
|
1:38 Եւ ասէ Մարիամ. Ահաւասիկ կամ աղախին Տեառն, եղիցի ինձ ըստ բանի քում: Եւ գնաց ի նմանէ հրեշտակն:
| 1:38 Alors Marie répondit: -- Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m' as dit s' accomplisse pour moi. Et l' ange la quitta:
|
1:39 Յարուցեալ Մարիամ յաւուրսն յայնոսիկ` գնաց ի լեռնակողմն փութապէս ի քաղաքն Յուդայ:
| 1:39 Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée:
|
1:40 եւ եմուտ ի տուն Զաքարիայ եւ ետ ողջոյն Եղիսաբեթի:
| 1:40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth:
|
1:41 Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ զողջոյնն Մարիամու Եղիսաբեթ, խաղաց մանուկն յորովայնի նորա. եւ լցաւ Եղիսաբեթ Հոգւով Սրբով:
| 1:41 Au moment où celle- ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut remplie du Saint- Esprit:
|
1:42 եւ ի ձայն բարձր աղաղակեաց եւ ասէ. Օրհնեալ ես դու ի կանայս, եւ օրհնեալ է պտուղ որովայնի քո:
| 1:42 et s' écria d' une voix forte: -- Tu es bénie plus que toutes les femmes et l' enfant que tu portes est béni:
|
1:43 Եւ ուստի՞ է ինձ այս, զի եկեսցէ մայր Տեառն իմոյ առ իս:
| 1:43 Comment ai- je mérité l' honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir:
|
1:44 Զի ահաւասիկ իբրեւ եղեւ ձայն ողջունի քո յականջս իմ, խաղաց ցնծալով մանուկս յորովայնի իմում:
| 1:44 Car, vois- tu, au moment même où je t' ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au dedans de moi:
|
1:45 Եւ երանի որ հաւատայցէ եթէ եղիցի կատարումն ասացելոցս նմա ի Տեառնէ:
| 1:45 Tu es heureuse, toi qui as cru l' accomplissement de ce que le Seigneur t' a annoncé:
|
1:46 Եւ ասէ Մարիամ. Մեծացուսցէ անձն իմ զՏէր:
| 1:46 Alors Marie dit: Mon âme chante la grandeur du Seigneur:
|
1:47 եւ ցնծացաւ հոգի իմ յԱստուած Փրկիչ իմ:
| 1:47 et mon esprit se réjouit à cause de Dieu, mon Sauveur:
|
1:48 Զի հայեցաւ ի խոնարհութիւն աղախնոյ իւրոյ. զի ահա յայսմ հետէ երանեսցեն ինձ ամենայն ազգք:
| 1:48 Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante. C' est pourquoi, désormais, à travers tous les temps, on m' appellera bienheureuse:
|
1:49 Զի արար ինձ մեծամեծս Հզօրն, եւ սուրբ է անուն նորա:
| 1:49 Car le Dieu tout- puissant a fait pour moi de grandes choses; saint est son nom:
|
1:50 Եւ ողորմութիւն նորա ազգաց յազգս երկիւղածաց իւրոց:
| 1:50 Et sa bonté s' étendra d' âge en âge sur ceux qui le révèrent:
|
1:51 Արար զօրութիւն բազկաւ իւրով, ցրուեաց զամբարտաւանս մտօք սրտից իւրեանց:
| 1:51 Il est intervenu de toute sa puissance et il a dispersé les hommes dont le cur était rempli d' orgueil:
|
1:52 Քակեաց զհզօրս յաթոռոց, եւ բարձրացոյց զխոնարհս:
| 1:52 Il a précipité les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles:
|
1:53 Զքաղցեալս լցոյց բարութեամբ, եւ զմեծատունս արձակեաց ունայնս:
| 1:53 Il a comblé de biens ceux qui sont affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides:
|
1:54 Պաշտպանեաց Իսրայելի ծառայի իւրում` յիշել զողորմութիւնս:
| 1:54 Oui, il a pris en main la cause d' Israël, il a témoigné sa bonté au peuple qui le sert:
|
1:55 Որպէս խօսեցաւ առ հարս մեր` Աբրահամու եւ զաւակի նորա յաւիտեան:
| 1:55 comme il l' avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps:
|
1:56 Եկաց Մարիամ առ նմա իբրեւ ամիսս երիս, եւ դարձաւ ի տուն իւր:
| 1:56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle:
|