Գրք. Mt, Գլ. 15   [(1895)]Գրք. Mt., Գլ. 15   [KJV]


15:1 Յայնժամ մատեան առ Յիսուս որ յԵրուսաղեմէ փարիսեցիքն եւ դպիրք, եւ ասեն:

15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying:

15:2 Ընդէ՞ր աշակերտքն քո անցանեն զաւանդութեամբ ծերոցն. զի ոչ լուանան զձեռս յորժամ հաց ուտեն:

15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread:

15:3 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Իսկ դուք ընդէ՞ր անցանէք զպատուիրանաւն Աստուծոյ վասն ձերոյ աւանդութեանն:

15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition:

15:4 Զի Աստուած [44]ասաց. Պատուեա զհայր քո եւ զմայր:

15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death:

15:5 եւ. Որ բամբասէ զհայր կամ զմայր` մահու վախճանեսցի:

15:5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me:

15:6 Եւ դուք ասէք. Որ ասիցէ ցհայր իւր կամ ցմայր իւր թէ` Պատարագ է զոր յինէն օգտիցիս, եւ ոչ պատուիցէ զհայր իւր [45]եւ զմայր իւր``. եւ խոտէք զբանն Աստուծոյ վասն ձերոյ աւանդութեանն:

15:6 And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition:

15:7 Կեղծաւորք, բարւոք մարգարէացաւ ի վերայ ձեր Եսայի, եւ ասէ:

15:7 hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying:

15:8 Ժողովուրդս այս [46]շրթամբք պատուէ զիս, եւ սիրտ իւրեանց հեռացեալ մեկուսի է յինէն:

15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me:

15:9 զուր պաշտեն զիս, ուսուցանեն վարդապետութիւնս` զմարդկան պատուիրեալս:

15:9 But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men:

15:10 Եւ կոչեցեալ առ ինքն զժողովուրդսն` ասէ ցնոսա. Լուարուք եւ ի միտ առէք:

15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

15:11 ոչ որ ինչ մտանէ ընդ բերան` պղծէ զմարդ, այլ որ ինչ ելանէ ի բերանոյ` այն պղծէ զմարդ:

15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man:

15:12 Յայնժամ մատուցեալ աշակերտացն նորա` ասեն ցնա. Գիտե՞ս, զի փարիսեցիքն իբրեւ լուան զբանն, գայթակղեցին:

15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying:

15:13 Նա պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Ամենայն տունկ զոր ոչ տնկեաց Հայր իմ երկնաւոր` խլեսցի:

15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up:

15:14 Թոյլ տուք զնոսա. [47]կոյրք են կուրաց առաջնորդք``. կոյր կուրի յորժամ առաջնորդէ, [48]սխալէ եւ`` երկոքին ի խորխորատ անկանին:

15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch:

15:15 Պատասխանի ետ նմա Պետրոս եւ ասէ. Մեկնեա մեզ զառակս զայս:

15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable:

15:16 Ասէ Յիսուս. Տակաւին եւ դո՞ւք անմիտք էք:

15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding:

15:17 եւ ո՞չ իմանայք եթէ ամենայն որ մտանէ ի բերան` յորովայն երթայ եւ արտաքս ելանէ:

15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught:

15:18 Իսկ որ ելանէ ի բերանոյ` ի սրտէ անտի գայ, եւ այն պղծէ զմարդ:

15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man:

15:19 Զի ի սրտէ ելանեն խորհուրդք չարք, սպանութիւնք, շնութիւնք, պոռնկութիւնք, գողութիւնք, սուտ վկայութիւնք, հայհոյութիւնք:

15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

15:20 Այս ամենայն է որ պղծէ զմարդ, այլ անլուայ ձեռօք ուտել ոչ պղծէ զմարդ:

15:20 These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man:

15:21 Եւ ելեալ անտի Յիսուսի գնաց ի կողմանս Տիւրոսի եւ Սիդովնի:

15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon:

15:22 Եւ ահա կին մի Քանանացի ի սահմանաց անտի նոցա ելեալ` աղաղակէր եւ ասէր. Ողորմեաց ինձ, Տէր, որդի Դաւթի, դուստր իմ չարաչար այսահարի:

15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil:

15:23 Եւ նա ոչ ետ նմա պատասխանի. եւ մատուցեալ աշակերտքն նորա` աղաչէին զնա եւ ասէին. Արձակեա զնա զի աղաղակէ զհետ մեր:

15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us:

15:24 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ոչ ուրեք առաքեցայ, եթէ ոչ առ ոչխարս կորուսեալս տանն Իսրայելի:

15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel:

15:25 Եւ նա մատուցեալ երկիր պագանէր նմա եւ ասէր. Տէր, օգնեա ինձ:

15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me:

15:26 Պատասխանի ետ նմա եւ ասէ. Ոչ է բարւոք առնուլ զհաց մանկանց եւ արկանել շանց:

15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children' s bread, and to cast [it] to dogs:

15:27 Եւ նա ասէ. Այո, Տէր, քանզի եւ շունք կերակրին ի փշրանաց անկելոց ի սեղանոյ տեառն իւրեանց:

15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table:

15:28 Յայնժամ պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Ով կին դու, մեծ են հաւատք քո, եղիցի քեզ որպէս եւ կամիս: Եւ բժշկեցաւ դուստր նորա ի նմին ժամու:

15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour:

15:29 Եւ գնացեալ անտի Յիսուսի, եկն ի ծովեզերն Գալիլեացւոց, եւ ելեալ ի լեառն նստէր անդ:

15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there:

15:30 Մատեան առ նա ժողովուրդք բազումք որ ունէին ընդ իւրեանս կաղս, կոյրս, համերս, միակողմանիս եւ այլս բազումս. եւ ընկեցին զնոսա առ ոտս [49]նորա, եւ բժշկեաց զնոսա:

15:30 And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

15:31 մինչեւ զարմանալ ժողովրդոցն որ տեսանէին, զի համերք խօսէին, կաղք գնային, միակողմանիք բժշկէին, կոյրք տեսանէին. եւ փառաւոր առնէին զԱստուած Իսրայելի:

15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel:

15:32 Եւ կոչեցեալ առ ինքն Յիսուսի զաշակերտսն ասէ. Գթամ ի ժողովուրդդ, զի արդ երեք աւուրք են զի կան առ իս, եւ ոչ ունին զինչ ուտիցեն. եւ արձակել զդոսա նօթիս չկամիմ, գուցէ նքթիցեն զճանապարհայն:

15:32 Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way:

15:33 Ասեն ցնա աշակերտքն. Իսկ արդ մեզ յանապատի աստ ուստի՞ իցէ այնչափ հաց` մինչ յագեցուցանել զայսչափ ժողովուրդ:

15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude:

15:34 Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Քանի՞ նկանակ ունիք: Եւ նոքա ասեն. Եւթն եւ սակաւ ձկունս:

15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes:

15:35 Եւ հրամայեաց ժողովրդեանն բազմել ի վերայ գետնոյ:

15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground:

15:36 Եւ առեալ զեւթն նկանակն եւ զձկունսն` գոհացաւ եւ եբեկ եւ ետ ցաշակերտսն, եւ նոքա` ժողովրդեանն:

15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude:

15:37 Կերան ամենեքեան եւ յագեցան. եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն եւթն զամբիղ լի:

15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full:

15:38 Եւ որք կերանն` էին [50]իբրեւ արք չորք հազարք, թող զկանայս եւ զմանկտի:

15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children:

15:39 Իբրեւ արձակեաց զժողովուրդսն, ել ի նաւ եւ եկն ի սահմանս Մագդաղեայ:

15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala:



Copyright (C) 2023