Գրք. Mt, Գլ. 12   [(1895)]Գրք. Mt., Գլ. 12   [KJV]


12:1 Յայնժամ գնաց Յիսուս ընդ արտորայսն նոցա ի շաբաթու, եւ աշակերտքն նորա քաղցեան եւ սկսան հասկ կորզել եւ ուտել:

12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat:

12:2 Փարիսեցիքն իբրեւ տեսին, ասեն ցնա. Ահաւանիկ աշակերտքն քո գործեն զոր ոչ է արժան գործել ի շաբաթու:

12:2 But when the Pharisees saw [it], they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day:

12:3 Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՞չ իցէ ընթերցեալ ձեր զոր արար Դաւիթ, յորժամ քաղցեաւն, եւ որ ընդ նմայն էին:

12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him:

12:4 Զիա՛րդ եմուտ ի տունն Աստուծոյ եւ եկեր զհաց զառաջաւորութեանն, զոր ոչ էր օրէն նմա ուտել, եւ ոչ` որոց ընդ նմայն էին, բայց միայն քահանայից:

12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests:

12:5 Կամ թէ չիցէ՞ ընթերցեալ յօրէնս, զի ի շաբաթս քահանայքն ի տաճարին պղծեն զշաբաթն եւ անմեղք են:

12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless:

12:6 Բայց ասեմ ձեզ, զի մեծ քան զտաճարն է աստ:

12:6 But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple:

12:7 Եւ եթէ գիտէիք զինչ է Զողորմութիւն կամիմ եւ ոչ զզոհ, ապա ոչ դատապարտէիք դուք զանպարտսն:

12:7 But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless:

12:8 Զի տէր է շաբաթու Որդին մարդոյ:

12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day:

12:9 Եւ գնացեալ անտի Յիսուս` եկն ի ժողովուրդն նոցա:

12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:

12:10 Եւ անդ էր այր մի որոյ ձեռն իւր գօսացեալ էր. հարցին ցնա եւ ասեն եթէ. Պա՞րտ իցէ ի շաբաթու բժշկել, զի չարախօսեսցեն զնմանէ:

12:10 And, behold, there was a man which had [his] hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him:

12:11 Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՞վ է ի ձէնջ մարդ որոյ իցէ ոչխար մի, եւ անկանիցի այն ի խորխորատ ի շաբաթու, միթէ ո՞չ ունիցի եւ յարուցանիցէ զնա:

12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out:

12:12 Իսկ արդ ո՜րչափ եւս առաւել է մարդ քան զոչխար. ապա ուրեմն պարտ է ի շաբաթու բարիս գործել:

12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days:

12:13 Յայնժամ ասէ ցայրն. Ձգեա զձեռն քո: Եւ նա ձգեաց եւ եղեւ ողջ իբրեւ զմեւսն:

12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other:

12:14 Իսկ փարիսեցիքն ելեալ արտաքս խորհուրդ առին զնմանէ թէ ո՛րպէս կորուսցեն զնա:

12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him:

12:15 Եւ Յիսուս իբրեւ գիտաց, մեկնեցաւ անտի. եւ գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք, եւ բժշկեաց զամենեսեան:

12:15 But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all:

12:16 Եւ սաստեաց նոցա զի մի՛ յայտնեսցեն զնմանէ ումեք:

12:16 And charged them that they should not make him known:

12:17 Զի լցցի որ ասացաւն ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի:

12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying:

12:18 Ահա մանուկ իմ զոր ընտրեցի, եւ սիրելի իմ ընդ որ հաճեցաւ անձն իմ. եդից զՈգի իմ ի վերայ նորա, եւ իրաւունս հեթանոսաց պատմեսցէ:

12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles:

12:19 Ոչ հակառակեսցի եւ ոչ աղաղակեսցէ, եւ ոչ ոք լուիցէ ի հրապարակս զբարբառ նորա:

12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets:

12:20 Զեղէգն ջախջախեալ ոչ փշրեսցէ, եւ զպատրոյկն առկայծեալ ոչ շիջուսցէ, մինչեւ հանցէ ի յաղթութիւն զդատաստանն:

12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory:

12:21 եւ յանուն նորա հեթանոսք յուսասցին:

12:21 And in his name shall the Gentiles trust:

12:22 Յայնժամ մատուցաւ առ նա դիւահար մի կոյր եւ համր, եւ բժշկեաց զնա, որպէս զի համրն եւ կոյրն խօսիցի եւ տեսանիցէ:

12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw:

12:23 Զարմացան ամենայն ժողովուրդքն եւ ասէին. Միթէ սա՞ իցէ [32]Քրիստոսն որդի Դաւթի:

12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David:

12:24 Բայց փարիսեցիքն իբրեւ լուան, ասեն. Ոչ իւիք հանէ դա զդեւս, եթէ ոչ Բէեղզեբուղաւ իշխանաւն դիւաց:

12:24 But when the Pharisees heard [it], they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils:

12:25 Իբրեւ գիտաց Յիսուս զխորհուրդս նոցա, ասէ ցնոսա. Ամենայն թագաւորութիւն բաժանեալ յանձն իւր աւերի. եւ ամենայն քաղաք կամ տուն բաժանեալ յանձն իւր` ոչ կացցէ:

12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

12:26 Եւ եթէ Սատանայ զՍատանայ հանէ, յանձն իւր բաժանեցաւ. արդ զիա՞րդ կացցէ թագաւորութիւն նորա:

12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand:

12:27 Եւ եթէ ես Բէեղզեբուղաւ հանեմ զդեւս, որդիքն ձեր ի՞ւ հանիցեն. վասն այնորիկ նոքա եղիցին ձեր դատաւորք:

12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges:

12:28 Ապա եթէ Հոգւով Աստուծոյ հանեմ ես զդեւս, ուրեմն հասեալ է ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ:

12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you:

12:29 Կամ զիա՞րդ կարէ ոք մտանել ի տուն հզօրի եւ զգործիսն նորա յափշտակել, եթէ ոչ նախ կապիցէ զհզօրն, եւ ապա զտունն նորա յափշտակիցէ:

12:29 Or else how can one enter into a strong man' s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house:

12:30 Որ ոչ ընդ իս է` հակառակ իմ է, եւ որ ոչ ժողովէ ընդ իս` ցրուէ:

12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad:

12:31 Վասն այդորիկ ասեմ ձեզ. Ամենայն մեղք եւ հայհոյութիւնք թողցին մարդկան. բայց զՀոգւոյն հայհոյութիւն մի՛ թողցի[33]:

12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men:

12:32 Եւ որ ոք ասիցէ բան զՈրդւոյ մարդոյ` թողցի նմա, բայց որ զՀոգւոյն Սրբոյ ասիցէ` մի՛ թողցի նմա, մի՛ յայսմ աշխարհի եւ մի՛ ի հանդերձելումն:

12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come:

12:33 Կա՛մ արարէք զծառն բարի եւ զպտուղ նորա բարի, կա՛մ արարէք զծառն չար եւ զպտուղ նորա չար. քանզի ի պտղոյ անտի ծառն ճանաչի:

12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit:

12:34 Ծնունդք իժից, զիա՞րդ կարիցէք բարիս խօսել որ չարքդ էք. քանզի ի յաւելուածոյ սրտի խօսի բերան:

12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh:

12:35 Մարդ բարի ի բարի գանձուց [34]սրտի իւրոյ`` հանէ զբարիս. եւ մարդ չար ի չար գանձուց [35]սրտի իւրոյ`` հանէ զչարիս:

12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things:

12:36 Բայց ասեմ ձեզ թէ. Ընդ ամենայն դատարկ բանի զոր խօսիցին մարդիկ` տացեն համար յաւուրն դատաստանի:

12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment:

12:37 Զի ի բանից քոց արդարասցիս, եւ ի բանից քոց պարտաւորեսցիս:

12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned:

12:38 Յայնժամ պատասխանի ետուն նմա ոմանք ի դպրացն եւ ի փարիսեցւոց եւ ասեն. Վարդապետ, կամիմք նշան ինչ տեսանել ի քէն:

12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee:

12:39 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Ազգ չար եւ շնացող նշան խնդրէ. եւ նշան մի՛ տացի նմա, բայց նշանն Յովնանու մարգարէի:

12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

12:40 Զի որպէս էր Յովնան ի փոր կիտին զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս, նոյնպէս եղիցի եւ Որդի մարդոյ ի սիրտ երկրի զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս:

12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale' s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth:

12:41 Արք Նինուէացիք յարիցեն ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ եւ դատապարտեսցեն զսա, զի զղջացան ի քարոզութեանն Յովնանու. եւ արդ աւասիկ մեծ քան զՅովնան է աստ:

12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here:

12:42 Դշխոյն հարաւոյ յարիցէ ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ եւ դատապարտեսցէ զսա. զի եկն ի ծագաց երկրի լսել զիմաստութիւնն Սողոմովնի, եւ ահա մեծ քան զՍողոմովն է աստ:

12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here:

12:43 Այլ յորժամ այսն պիղծ ելանէ ի մարդոյ, շրջի ընդ անջրդին տեղիս, խնդրէ հանգիստ եւ ոչ գտանէ:

12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none:

12:44 յայնժամ ասէ. Դարձայց ի տուն իմ ուստի ելի: Եւ եկեալ գտանէ զնա պարապորդ, մաքրեալ եւ յարդարեալ:

12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished:

12:45 Յայնժամ երթայ եւ առնու ընդ իւր եւթն այլ այսս չարագոյնս քան զինքն, եւ մտեալ բնակէ անդ. եւ լինի յետինն մարդոյն այնորիկ չար քան զառաջինն. այնպէս եղիցի եւ ազգիս այսմիկ չարի:

12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation:

12:46 Մինչդեռ նա ընդ ժողովուրդսն խօսէր, ահա մայր նորա եւ եղբարք նորա կային արտաքոյ եւ խնդրէին խօսել ընդ նմա:

12:46 While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him:

12:47 Եւ ասէ ոմն ցնա. Ահա մայր քո եւ եղբարք քո կան արտաքոյ եւ խնդրեն խօսել ընդ քեզ:

12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee:

12:48 Նա պատասխանի ետ այնմիկ որ ասացն ցնա, եւ ասէ. Ո՞վ է իմ մայր, կամ ո՞վ են իմ եղբարք:

12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren:

12:49 Եւ ձգեալ զձեռն իւր յաշակերտսն` ասէ. Ահաւասիկ մայր իմ եւ եղբարք իմ:

12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren:

12:50 Զի որ առնիցէ զկամս Հօր իմոյ որ յերկինսն է` նա է իմ եղբայր եւ քոյր եւ մայր:

12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother:



Copyright (C) 2023