10:1 Եւ կոչեցեալ առ ինքն զերկոտասանեսին աշակերտսն իւր` ետ նոցա իշխանութիւն այսոց պղծոց հանել զնոսա, եւ բժշկել զամենայն ցաւս եւ զամենայն հիւանդութիւնս:
| 10:1 And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease:
|
10:2 Եւ առաքելոցն երկոտասանից էին անուանք այսոքիկ. առաջին Սիմովն, անուանեալն Պետրոս, եւ Անդրէաս եղբայր նորա:
| 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother:
|
10:3 Յակովբոս Զեբեդեայ եւ Յովհաննէս եղբայր նորա, Փիլիպպոս եւ Բարթողոմէոս, Թովմաս եւ Մատթէոս մաքսաւոր, Յակովբոս Ալփեայ եւ Ղէբէոս որ անուանեցաւն Թադէոս:
| 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus:
|
10:4 Սիմովն Կանանացի եւ Յուդա Իսկարիովտացի, որ եւ մատնեացն զնա:
| 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him:
|
10:5 Զնոսա երկոտասանեսին առաքեաց Յիսուս, պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Ի ճանապարհ հեթանոսաց մի՛ երթայցէք, եւ ի քաղաք Սամարացւոց մի՛ մտանիցէք:
| 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:
|
10:6 այլ երթայք առաւել առ ոչխարսն կորուսեալս տանն Իսրայելի:
| 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel:
|
10:7 Եւ իբրեւ երթայցէք, քարոզեցէք եւ ասացէք թէ. Մերձեալ է արքայութիւն երկնից:
| 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand:
|
10:8 Զհիւանդս բժշկեցէք, [27]զբորոտս սրբեցէք, զդեւս հանէք, ձրի առէք եւ ձրի տուք:
| 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give:
|
10:9 Մի՛ ստանայք ոսկի, եւ մի՛ արծաթ, եւ մի՛ պղինձ ի գօտիս ձեր:
| 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses:
|
10:10 մի՛ պարկ ի ճանապարհ, եւ մի՛ երկուս հանդերձս, մի՛ կօշիկս, մի՛ ցուպ, զի արժանի է մշակն կերակրոյ իւրում:
| 10:10 Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat:
|
10:11 Յոր քաղաք մտանիցէք կամ ի գեղ, հարցանիցէք թէ ո՞ է ի նմա արժանի, եւ անդ լինիջիք մինչեւ ելանիցէք անտի:
| 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence:
|
10:12 Եւ իբրեւ մտանիցէք ի տունն, ողջոյն տաջիք նմա [28]եւ ասասջիք. Ողջոյն տանս այսմիկ:
| 10:12 And when ye come into an house, salute it:
|
10:13 Եթէ իցէ տունն արժանի, եկեսցէ ողջոյնն ձեր ի վերայ նորա. ապա թէ ոչ իցէ արժանի, ողջոյնն ձեր առ ձեզ դարձցի:
| 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you:
|
10:14 Եւ որ ոչ ընկալցի զձեզ եւ ոչ լուիցէ բանից ձերոց, իբրեւ ելանիցէք ի տանէն կամ ի քաղաքէն յայնմանէ, թօթափեսջիք զփոշին յոտից ձերոց:
| 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet:
|
10:15 Ամէն ասեմ ձեզ. Դիւրագոյն լիցի երկրին Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց յաւուրն դատաստանի, քան քաղաքին այնմիկ:
| 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city:
|
10:16 Ահաւասիկ ես առաքեմ զձեզ իբրեւ զոչխարս ի մէջ գայլոց. եղերուք այսուհետեւ խորագէտք իբրեւ զօձս, եւ միամիտք իբրեւ զաղաւնիս:
| 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves:
|
10:17 Զգոյշ լինիջիք ի մարդկանէ, զի մատնեսցեն զձեզ յատեանս, եւ ի ժողովուրդս իւրեանց տանջեսցեն զձեզ:
| 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues:
|
10:18 եւ առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց տանիցին զձեզ վասն իմ ի վկայութիւն նոցա եւ հեթանոսաց:
| 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles:
|
10:19 Այլ յորժամ մատնիցեն զձեզ, մի՛ հոգայցէք թէ որպէս կամ զինչ խօսիցիք. զի տացի ձեզ ի ժամուն յայնմիկ զինչ խօսիցիք:
| 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak:
|
10:20 Զի ոչ եթէ դուք իցէք որ խօսիցիքն, այլ` Հոգին Հօր ձերոյ որ խօսիցի ի ձեզ:
| 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you:
|
10:21 Մատնեսցէ եղբայր զեղբայր ի մահ, եւ հայր` զորդի. եւ յարիցեն որդիք ի վերայ հարց եւ սպանանիցեն զնոսա:
| 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death:
|
10:22 Եւ եղիջիք ատեցեալք յամենեցունց վասն անուան իմոյ. իսկ որ համբերեսցէ ի սպառ` նա կեցցէ:
| 10:22 And ye shall be hated of all [men] for my name' s sake: but he that endureth to the end shall be saved:
|
10:23 Եւ յորժամ հալածիցեն զձեզ ի քաղաքիս յայսմիկ, փախիջիք յայլ. [29]եւ եթէ յայնմանէ հալածիցեն զձեզ, փախիջիք ի մեւսն.`` ամէն ասեմ ձեզ, ոչ սպառեսջիք զքաղաքս Իսրայելի մինչեւ եկեսցէ Որդի մարդոյ:
| 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come:
|
10:24 Ոչ է աշակերտ առաւել քան զվարդապետ իւր, եւ ոչ ծառայ քան զտէր իւր:
| 10:24 The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord:
|
10:25 Շատ իցէ աշակերտին եթէ եղիցի իբրեւ զվարդապետ իւր, եւ ծառային` իբրեւ զտէր իւր. եթէ զտանուտէրն Բէեղզեբուղ կոչեցին, ո՛րչափ եւս առաւել զընտանիս նորա:
| 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household:
|
10:26 Մի՛ այսուհետեւ երկնչիցիք ի նոցանէ, զի ոչինչ է ի ծածուկ որ ոչ յայտնեսցի, եւ գաղտնի` որ ոչ ծանիցի:
| 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known:
|
10:27 Զոր ասեմ ձեզ ի խաւարի` ասացէք ի լոյս. եւ զոր լսէք յունկանէ` քարոզեցէք ի վերայ տանեաց:
| 10:27 What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops:
|
10:28 Եւ մի՛ երկնչիք յայնցանէ որ սպանանեն զմարմին եւ զոգի ոչ կարեն սպանանել. այլ երկերուք դուք առաւել յայնմանէ որ կարողն է զոգի եւ զմարմին կորուսանել ի գեհենի:
| 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell:
|
10:29 Ո՞չ ապաքէն երկու ճնճղուկք դանգի միոջ վաճառին, եւ մի ի նոցանէ յերկիր ոչ անկցի առանց Հօր ձերոյ:
| 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father:
|
10:30 Այլ ձեր եւ ամենայն իսկ հեր գլխոյ թուեալ է:
| 10:30 But the very hairs of your head are all numbered:
|
10:31 Եւ արդ մի՛ երկնչիցիք, զի լաւ էք քան զբազում ճնճղուկս:
| 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows:
|
10:32 Ամենայն որ խոստովանեսցի յիս առաջի մարդկան, խոստովանեցից եւ ես զնմանէ առաջի Հօր իմոյ որ յերկինսն է:
| 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven:
|
10:33 եւ որ ուրասցի զիս առաջի մարդկան, ուրացայց եւ ես զնա առաջի Հօր իմոյ որ յերկինսն է:
| 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven:
|
10:34 Մի՛ համարիք եթէ եկի արկանել խաղաղութիւն յերկիր. ոչ եկի արկանել խաղաղութիւն, այլ` սուր:
| 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword:
|
10:35 քանզի եկի քակել զայր ի հօրէ իւրմէ, եւ զդուստր ի մօրէ իւրմէ, եւ զհարսն ի սկեսրէ իւրմէ:
| 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
|
10:36 եւ թշնամիք առն` ընտանիք իւր:
| 10:36 And a man' s foes [shall be] they of his own household:
|
10:37 Որ սիրէ զհայր կամ զմայր առաւել քան զիս` ոչ է ինձ արժանի. եւ որ սիրէ զուստր կամ զդուստր առաւել քան զիս` չէ ինձ արժանի:
| 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me:
|
10:38 Եւ որ ոչ առնու զխաչ իւր եւ գայ զկնի իմ` չէ ինձ արժանի:
| 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me:
|
10:39 Որ գտանէ զանձն իւր` կորուսցէ զնա. եւ որ կորոյս զանձն իւր վասն իմ` գտցէ զնա:
| 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it:
|
10:40 Որ ընդունի զձեզ` զիս ընդունի, եւ որ զիս ընդունի` ընդունի զառաքիչն իմ:
| 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me:
|
10:41 Որ ընդունի զմարգարէ յանուն մարգարէի` զվարձս մարգարէի առցէ. եւ որ ընդունի զարդար յանուն արդարոյ` զվարձս արդարոյ առցէ:
| 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet' s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man' s reward:
|
10:42 Եւ որ արբուսցէ միում ի փոքրկանցս յայսցանէ բաժակ մի ջուր ցուրտ միայն` յանուն աշակերտի, ամէն ասեմ ձեզ, ոչ կորուսցէ զվարձս իւր:
| 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward:
|