11:1 Եւ եղեւ ի տեղւոջ ուրեք կալ յաղօթս. եւ իբրեւ դադարեաց, ասէ ցնա ոմն յաշակերտացն իւրոց. Տէր, ուսո մեզ յաղօթս կալ, որպէս եւ Յովհաննէս ուսոյց աշակերտացն իւրոց:
| 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples:
|
11:2 Ասէ ցնոսա. Յորժամ կայցէք յաղօթս, ասասջիք. Հայր [74]մեր, սուրբ եղիցի անուն քո. եկեսցէ արքայութիւն [75]քո:
| 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth:
|
11:3 Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ [76]զօրըստօրէն:
| 11:3 Give us day by day our daily bread:
|
11:4 Եւ թող մեզ զմեղս մեր, զի եւ մեք թողումք ամենայնի որ պարտիցի մեզ. եւ մի՛ տանիր զմեզ ի փորձութիւն[77]:
| 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil:
|
11:5 Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞վ է ի ձէնջ որոյ իցէ բարեկամ, եւ երթայցէ առ նա ի մէջ գիշերի եւ ասիցէ ցնա. Բարեկամ, տուր ինձ փոխ երիս նկանակս:
| 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves:
|
11:6 Զի բարեկամ իմ եկն առ իս յուղւոյ, եւ ոչինչ ունիմ դնել առաջի նորա:
| 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him:
|
11:7 Եւ նա ի ներքուստ տայցէ պատասխանի եւ ասիցէ. Մի՛ աշխատ առներ զիս, զի դուրքդ փակեալ են, եւ մանկունքս ընդ ինեւ կան յանկողնի, ոչ կարեմ յառնել եւ տալ քեզ:
| 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee:
|
11:8 Ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ յարուցեալ տայցէ նմա վասն բարեկամութեանն, սակայն վասն ժտութեանն յարուցեալ տայցէ նմա զինչ եւ պիտոյ իցէ:
| 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth:
|
11:9 Եւ ես ասեմ ձեզ. Խնդրեցէք եւ տացի ձեզ, հայցեցէք եւ գտջիք, բախեցէք եւ բացցի ձեզ:
| 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
|
11:10 Զի ամենայն որ խնդրէ` առնու, եւ որ հայցէ` գտանէ, եւ որ բախէ` բացցի նմա:
| 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened:
|
11:11 Ցո՞ ոք ի ձէնջ հայր` խնդրիցէ որդի իւր ձուկն, միթէ փոխանակ ձկանն օ՞ձ տայցէ նմա:
| 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent:
|
11:12 Եւ կամ խնդրիցէ ձու, միթէ կարի՞ճ տայցէ նմա:
| 11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion:
|
11:13 Իսկ եթէ դուք որ չարքդ էք` գիտէք պարգեւս բարիս տալ որդւոց ձերոց, ո՛րչափ եւս առաւել Հայր ձեր յերկնից տացէ [78]բարիս այնոցիկ, որ խնդրենն ի նմանէ:
| 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him:
|
11:14 Եւ հանէր դեւ մի համր, եւ եղեւ յելանել դիւին խօսեցաւ համրն, եւ զարմացան ամենայն ժողովուրդքն:
| 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered:
|
11:15 Եւ ոմանք ի նոցանէ ասեն. Բէեղզեբուղաւ իշխանաւն դիւաց հանէ դա զդեւս:
| 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils:
|
11:16 Եւ այլք փորձէին եւ նշան յերկնից խնդրէին ի նմանէ:
| 11:16 And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven:
|
11:17 Իսկ նորա գիտացեալ զխորհուրդս նոցա, ասէ ցնոսա. Ամենայն թագաւորութիւն բաժանեալ յանձն` աւերի, եւ տուն բաժանեալ յանձն` կործանի:
| 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth:
|
11:18 Ապա եթէ եւ Սատանայ բաժանեցաւ յանձնէ, զիա՞րդ կայցէ թագաւորութիւն նորա. զի ասէք զինէն եթէ Բէեղզեբուղաւ իշխանաւն դիւաց հանէ դա զդեւս:
| 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub:
|
11:19 Եթէ ես Բէեղզեբուղաւ հանեմ զդեւս, որդիքն ձեր ի՞ւ հանիցեն. վասն այդորիկ նոքին եղիցին ձեր դատաւորք:
| 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges:
|
11:20 Իսկ եթէ մատամբ Աստուծոյ հանեմ զդեւս, ապա հասեալ է ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ:
| 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you:
|
11:21 Յորժամ հզօր վառեալ` պահիցէ զտուն իւր, ի խաղաղութեան են ինչք նորա:
| 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
11:22 Բայց եթէ հզօրագոյն քան զնա ի վերայ եկեալ յաղթեսցէ նմա, զսպառազինութիւնն նորա հանէ յոր յուսացեալ էր, եւ զաւար նորա բաշխեսցէ:
| 11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils:
|
11:23 Որ ոչ է ընդ իս` հակառակ իմ է, եւ որ ոչ ժողովէ ընդ իս` ցրուէ:
| 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth:
|
11:24 Յորժամ այսն պիղծ ելանիցէ ի մարդոյ, շրջի ընդ անջրդին տեղիս, խնդրէ հանգիստ. եւ իբրեւ ոչ գտանէ, ասէ. Դարձայց անդրէն ի տուն իմ ուստի ելի:
| 11:24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out:
|
11:25 Եւ գայ գտանէ մաքրեալ եւ յարդարեալ:
| 11:25 And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished:
|
11:26 Յայնժամ երթայ եւ առնու եւթն այլ այս, չար եւս քան զինքն, եւ մտանէ բնակէ անդ. եւ լինի յետինն մարդոյն այնորիկ չար քան զառաջինն:
| 11:26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first:
|
11:27 Եւ եղեւ մինչդեռ խօսէր զայս, ձայն եբարձ կին մի ի ժողովրդենէ անտի եւ ասէ. Երանի է որովայնին որ կրեացն զքեզ, եւ ստեանցն որ դիեցուցին զքեզ:
| 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked:
|
11:28 Եւ նա ասէ. Նա երանի այնոցիկ է, որ լսեն զբանն Աստուծոյ եւ պահիցեն:
| 11:28 But he said, Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it:
|
11:29 Եւ ի դիզանել ի վերայ նորա ժողովրդոցն` սկսաւ ասել. Ազգս այս [79]ազգ չար է, նշան խնդրէ, եւ նշան յերկնից ոչ տացի սմա` բայց նշանն [80]Յովնանու:
| 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet:
|
11:30 Զի որպէս եղեւ Յովնան նշան Նինուէացւոց, նոյնպէս եղիցի եւ Որդի մարդոյ ազգիս այսմիկ:
| 11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation:
|
11:31 Դշխոյն հարաւոյ յարիցէ ի դատաստանի ընդ արս ազգիս այսորիկ եւ դատապարտեսցէ զսա, զի եկն ի ծագաց երկրի լսել զիմաստութիւնն Սողոմովնի. եւ ահա առաւել քան զՍողոմովն է աստ:
| 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here:
|
11:32 Արք Նինուէացիք յարիցեն ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ եւ դատապարտեսցեն զսա, զի ապաշխարեցին ի քարոզութեանն Յովնանու. եւ ահա առաւել քան զՅովնան է աստ:
| 11:32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here:
|
11:33 Ոչ ուրուք լուցեալ ճրագ դնէ ի թաքստեան[81], այլ ի վերայ աշտանակի, զի որ մտանեն` լոյս տեսանիցեն:
| 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light:
|
11:34 Ճրագ մարմնոյ ակն է. յորժամ ակնն առատ է, ամենայն մարմինն լուսաւոր եղիցի. եւ երբ ակն չար է, եւ մարմինն խաւարին եղիցի:
| 11:34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when [thine eye] is evil, thy body also [is] full of darkness:
|
11:35 Արդ զգոյշ լեր, գուցէ լոյսդ որ ի քեզ է` խաւար իցէ:
| 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness:
|
11:36 Եթէ մարմինդ քո ամենայն լուսաւոր է եւ չգուցէ մասն ինչ խաւարին, եղիցի լուսաւոր ամենայն. որպէս յորժամ ճրագն նշողիւք լուսաւորեսցէ զքեզ:
| 11:36 If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light:
|
11:37 Եւ մինչդեռ խօսէր զայս, աղաչէր զնա ոմն փարիսեցի զի ճաշ կերիցէ առ նմա. եւ նա մտեալ բազմեցաւ:
| 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat:
|
11:38 Իբրեւ ետես փարիսեցին, զարմացաւ, զի նախ ոչ մկրտեցաւ յառաջ քան զճաշ:
| 11:38 And when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner:
|
11:39 Ասէ ցնա Տէր. Այժմ դուք, փարիսեցիք, զարտաքին բաժակին եւ զպնակին սրբէք, եւ ներքինն ձեր լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ:
| 11:39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness:
|
11:40 Անմիտք, ո՞չ ապաքէն որ զարտաքինն արար` եւ զներքինն նոյն արար:
| 11:40 fools, did not he that made that which is without make that which is within also:
|
11:41 Բայց աղէ [82]զարժանն իսկ`` տուք ողորմութիւն, եւ ահա ամենայն սուրբ է ձեր:
| 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you:
|
11:42 Այլ վա՜յ ձեզ փարիսեցւոց, զի տասանորդէք զանանուխ եւ զփեգենա եւ զամենայն բանջար, եւ անցանէք զիրաւամբք եւ զսիրովն Աստուծոյ. զայս արժան էր առնել եւ զայնու ոչ անցանել:
| 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone:
|
11:43 Վա՜յ ձեզ փարիսեցւոց, զի սիրէք զբարձրագահս ի ժողովուրդս եւ [83]զնախողջոյնս ի հրապարակս:
| 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets:
|
11:44 Վա՜յ [84]ձեզ, զի էք դուք իբրեւ զգերեզմանս անյայտս, եւ մարդիկ գնան ի վերայ եւ ոչ գիտեն:
| 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware:
|
11:45 Պատասխանի ետ ոմն յօրինականացն եւ ասէ ցնա. Վարդապետ, զայդ բանս ասելով եւ զմեզ թշնամանես:
| 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also:
|
11:46 Եւ նա` ասէ. Եւ ձեզ վա՜յ օրինականացդ, զի բառնայք մարդկան բեռինս դժուարակիրս, եւ դուք մատամբ միով ի բեռինսն ոչ մերձենայք:
| 11:46 And he said, Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers:
|
11:47 Վա՜յ ձեզ, զի շինէք զշիրիմս մարգարէիցն, եւ հարքն ձեր սպանին զնոսա:
| 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them:
|
11:48 Ապա ուրեմն [85]վկայէք եթէ կամակիցք էք`` գործոց հարցն ձերոց. զի նոքա կոտորեցին զնոսա, եւ դուք զգերեզմանս նոցա շինէք:
| 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres:
|
11:49 Վասն այնորիկ իմաստութիւնն Աստուծոյ ասաց. Առաքեցից ի նոսա մարգարէս եւ առաքեալս, եւ ի նոցանէ սպանանիցեն եւ հալածիցեն:
| 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and persecute:
|
11:50 Զի խնդրեսցի արիւն ամենայն մարգարէից հեղեալ ի սկզբանէ աշխարհի` յազգէդ յայդմանէ:
| 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation:
|
11:51 յարենէն Աբելի մինչեւ ցարիւնն Զաքարեայ կորուսելոյ ընդ սեղանն եւ ընդ տաճարն. այո, ասեմ ձեզ, խնդրեսցի յազգէդ յայդմանէ:
| 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation:
|
11:52 Վա՜յ ձեզ օրինականացդ, զի թաքուցանէք զփականս գիտութեանն. դուք ոչ մտանէք, եւ որ մտանելոցն են` արգելուք:
| 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered:
|
11:53 [86]Եւ ի խօսելն զայս ամենայն առ նոսա`` առաջի ամենայն ժողովրդեանն, զամօթի հարկանէին. եւ սկսան դպիրքն եւ փարիսեցիք զչարել եւ գրգռել ընդ նմա վասն բազում իրաց:
| 11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things:
|
11:54 եւ սպասել որսալ ինչ բանս ի բերանոյ նորա, [87]զի չարախօսեսցեն զնմանէ:
| 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him:
|