31:1 Ուխտ եդի ընդ աչս իմ եւ [302]ոչ հայեցաւ ի կոյս:
| 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid:
|
31:2 Եւ բաժանեաց Աստուած ի վերուստ, եւ ժառանգութիւն Բաւականին`` ի բարձանց:
| 31:2 For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high:
|
31:3 Ո՞չ ապաքէն կորուստ անիրաւին, եւ տարագրութիւն այնոցիկ ոյք գործեն զանօրէնութիւն:
| 31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity:
|
31:4 Ո՞չ ապաքէն Ինքն տեսցէ զճանապարհս իմ, եւ ամենայն գնացք իմ թուեսցին:
| 31:4 Doth not he see my ways, and count all my steps:
|
31:5 Եթէ գնացեալ իցեմ ընդ այպանօղս, եթէ վաղվաղեաց ոտն իմ ի նենգութիւն:
| 31:5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit:
|
31:6 զի կշռեալ եմ ի կշիռս արդարութեան, եւ գիտէ Տէր զանմեղութիւն իմ:
| 31:6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity:
|
31:7 Եթէ թիւրեցաւ ոտն իմ ի ճանապարհէ, եթէ չոգաւ սիրտ իմ զկնի ական իմոյ, եթէ հպեցայ ձեռօք իմովք ի կաշառս:
| 31:7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands:
|
31:8 ապա ես սերմանեցից` եւ այլք կերիցեն, եւ անարմատ եղէց յերկրի:
| 31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out:
|
31:9 Եթէ գնաց սիրտ իմ զհետ կնոջ առն այլոյ, եթէ դարանակալ եղէ առ դրունս [303]տան նորա:
| 31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour' s door:
|
31:10 ապա լիցի հաճոյ եւ իմ կինն այլում, եւ մանկունք իմ տառապեսցին:
| 31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her:
|
31:11 Զի սրտմտութիւն անժոյժ բարկութեան է պղծել զկին առն:
| 31:11 For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges:
|
31:12 հուր վառեալ է յամենայն անդամս նորա. զի յոր կոյս հասցէ յարմատոց խլեսցէ:
| 31:12 For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase:
|
31:13 Եթէ խոտեցի երբեք զիրաւունս ծառայի կամ աղախնոյ մատուցելոյ առ իս յատեան:
| 31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
|
31:14 եւ զի՞նչ գործեցից եթէ հարցուփորձ արասցէ ինձ [304]Տէր, եւ եթէ այցելութիւն` զի՞նչ պատասխանի արարից:
| 31:14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him:
|
31:15 [305]Ո՞չ ապաքէն որպէս եղէ յարգանդի` եւ նոքա եղեն, ի նմին որովայնի եղաք:
| 31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb:
|
31:16 Իսկ տկարք որոց պէտք ինչ էին, ո՞չ արդեւք երբեք վճարեցի. զակն այրւոյ ոչ կողկողեցուցի:
| 31:16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail:
|
31:17 Եթէ կերա՞յ արդեւք զպատառն իմ միայն, եւ որբոյն ոչ կարկառեցի:
| 31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
|
31:18 Զի ի մանկութենէ իմմէ սնուցի իբրեւ զհայր, եւ յարգանդէ մօր իմոյ առաջնորդեցի:
| 31:18 For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother' s womb:
|
31:19 Եթէ արարի՞ անտես զմերկն կորուսեալ, եւ ոչ զգեցուցի:
| 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering:
|
31:20 Եթէ ոչ օրհնեցին զիս [306]տկարք, եւ ի կտրոց խաշանց իմոց ջեռան թիկունք նոցա:
| 31:20 If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep:
|
31:21 Եթէ վերացուցի ձեռն ի վերայ որբոյն` յուսացեալ թէ բազում է իմ օգնականութիւն:
| 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
31:22 ապա թափեսցի յանրակէ ուս իմ, եւ բազուկ իմ յարմկանէ իմմէ խորտակեսցի:
| 31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone:
|
31:23 Զի ահ [307]Տեառն կալաւ զիս, եւ [308]առաջի նորա ոչ հանդարտեցից:
| 31:23 For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure:
|
31:24 [309]Եթէ կարգեցի զոսկի ի հող իմ, եթէ յականս պատուականս յուսացայ:
| 31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence:
|
31:25 եթէ ուրախ եղէ ի բազում մեծութեան եկելոց ինձ, եթէ ի վերայ անթուոց եդի զձեռն իմ:
| 31:25 If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much:
|
31:26 կամ թէ ո՞չ տեսանիցեմք զարեգակն լուսաւորիչ նուաղեալ, եւ զլուսին մաշեալ. եւ ոչ ի նոցանէ:
| 31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness:
|
31:27 եթէ խաբեցաւ գաղտ սիրտ իմ. եթէ ձեռն եդեալ ի վերայ բերանոյ իմոյ համբուրեցի:
| 31:27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
|
31:28 ապա այն ի մեծ անօրէնութիւն համարեսցի ինձ, զի ստեցի առաջի [310]Տեառն բարձրելոյ. ի նմանէ է զօրութիւն եւ կար, իմաստութիւն եւ հանճար:
| 31:28 This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above:
|
31:29 եթէ ոտնհար եղէ ի վերայ գլորման թշնամւոյ իմոյ, եւ ասացի ի սրտի իմում թէ` Վա՛շ:
| 31:29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
|
31:30 [311]ապա լուիցէ ունկն իմ զանէծս իմ, զզուեցայց ապա եւ ես ի ժողովրդենէ իմմէ դսրովեալ:
| 31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul:
|
31:31 եթէ ասացին զինէն բազում անգամ աղախնայք իմ. Ո՛ տայր մեզ յագել ի մարմնոյ նորա. զի յոյժ քաղցր էի նոցա:
| 31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied:
|
31:32 Արտաքոյ ոչ ագանէր օտար, զի դուռն իմ բաց էր ամենայն եկելոց:
| 31:32 The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller:
|
31:33 [312]եթէ թաքուցի զմեղս իմ ակամայ մեղուցեալ:
| 31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
|
31:34 զի ոչ ամաչէի ի բազմակոյտ ամբոխէ` առ ի չպատմելոյ առաջի նոցա. եթէ արձակեցի երբեք զտկարն` ունայն գոգով ելանել ի դրաց իմոց:
| 31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door:
|
31:35 Ո՛ տացէ ինձ լսել եթէ ձեռն Տեառն չէր զարհուրեցուցեալ. կամ թէ մուրհակ` զոր ունէի զումեքէ:
| 31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book:
|
31:36 իբրեւ զպսակ ի վերայ ուսոց եդեալ ընթեռնուի:
| 31:36 Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me:
|
31:37 եւ ո՞չ պատառէի զայն եւ անդրէն դարձուցանէի, ոչ ինչ առեալ ի պարտականէն:
| 31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him:
|
31:38 Եթէ հեծեաց երբեք երկիր վասն իմ``, եւ եթէ ակօսք նորա լացին առ հասարակ:
| 31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain:
|
31:39 եւ եթէ զզօրութիւն նորա կերայ միայն առանց գնոց, եթէ զանձն տեառն երկրին զայրացուցեալ տրտմեցուցի:
| 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
|
31:40 ապա փոխանակ ցորենոյ բուսցի եղիճ, եւ փոխանակ գարւոյ` [313]մորենի:
Եւ դադարեաց Յոբ ի խօսից:
| 31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended:
|