Գրք. Job, Գլ. 3   [(1895)]Գրք. Job., Գլ. 3   [KJV]


3:1 Եւ ապա ուր ուրեմն Յոբ եբաց զբերան իւր, եւ անէծ զօրն իւր:

3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day:

3:2 [33]եւ ասէ:

3:2 And Job spake, and said:

3:3 Կորիցէ օրն յորում ես ծնայ, եւ գիշերն` յորում ասացին թէ` Ահա արու:

3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived:

3:4 Խաւարեսցի [34]գիշերն այն, եւ մի՛ խնդրեսցէ զնա [35]Տէր ի վերուստ. մի՛ եկեսցէ ի վերայ նորա լոյս:

3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it:

3:5 Ընկալցի զնա խաւար եւ ստուեր մահու, եկեսցէ ի վերայ նորա [36]մէգ:

3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it:

3:6 Անիծեալ լիցի օրն այն եւ գիշերն, եւ տարցի զնա`` խաւար. մի՛ եղիցի յաւուրս տարւոյ, եւ մի՛ թուեսցի յաւուրս ամսոց:

3:6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months:

3:7 Այլ գիշերն այն եղիցի [37]ի ցաւս, եւ մի՛ եկեսցէ ի վերայ նորա ուրախութիւն եւ ցնծութիւն:

3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein:

3:8 [38]Այլ նզովեսցէ զնա որ նզովելոցն է զօրն զայն, որ զբռամբ ածելոցն իսկ է`` զմեծ վիշապն:

3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning:

3:9 Խաւարեսցին աստեղք գիշերոյն այնորիկ, սպասեսցէ [39]եւ ի լոյս մի՛ եկեսցէ, եւ մի՛ տեսցէ զարուսեակն ծագեալ:

3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:

3:10 Զի ոչ փակեաց զդրունս արգանդի մօր իմոյ, [40]զի թերեւս մերժէր`` զցաւս յաչաց իմոց:

3:10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes:

3:11 Իսկ ընդէ՞ր յորովայնի ոչ վախճանեցայ, այլ ելի յարգանդէ եւ ոչ անդէն վաղվաղակի կորեայ:

3:11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly:

3:12 Ընդէ՞ր [41]դիպեցան ինձ ծնունդք``, կամ ընդէ՞ր դիեցի ես զստինս մօր իմոյ:

3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck:

3:13 Զի այժմ հանդարտեալ դադարէի, եւ ննջեցեալ հանգչէի:

3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest:

3:14 ընդ թագաւորս եւ ընդ խորհրդականս երկրի ոյք [42]հպարտացեալ էին ի սուրս իւրեանց:

3:14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves:

3:15 կամ ընդ իշխանս որոց բազում էր ոսկի, որք լցին զտունս իւրեանց արծաթով:

3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

3:16 կամ իբրեւ զանցուցեալն` որ ելանէ յարգանդէ մօր իւրոյ, կամ իբրեւ զտղայս որ ոչ տեսին զլոյս:

3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light:

3:17 Անդ ամպարիշտք [43]որ բորբոքեցին զսրտմտութիւն բարկութեան. անդ հանգեան աշխատեալքն մարմնով:

3:17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest:

3:18 ի միասին յաւիտենականք` որք ոչ լուան զձայն հարկահանի:

3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor:

3:19 Փոքր եւ մեծ անդ են, եւ ծառայ աներկեւղ ի տեառնէ իւրմէ:

3:19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master:

3:20 Իսկ ընդէ՞ր տուեալ իցէ անձանց դառնացելոց լոյս, եւ կեանս ցաւագնելոց ոգւովք:

3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul:

3:21 որ ցանկան մահու, եւ ոչ [44]հասանեն. փորեն իբրեւ զգանձս:

3:21 Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures:

3:22 եւ խնդալից լինին եթէ գտանիցեն զմահ:

3:22 Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave:

3:23 մարդոյ [45]հանգիստ է յորմէ ճանապարհն թաքեաւ ի նմանէ``, զի փակեաց զնովաւ Աստուած:

3:23 to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in:

3:24 Յառաջ քան զկերակուրս իմ` հեծութիւն եհաս, արտասուօք եւ ահիւ նեղեալ եմ:

3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters:

3:25 Զի երկեւղն յորմէ խիթայի եկն ի վերայ իմ, եւ յորմէ կասկածէի պատահեաց ինձ:

3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me:

3:26 Ոչ խաղաղեցայ, ոչ դադարեցի, ոչ հանգեայ. քանզի եկն ի վերայ իմ բարկութիւն:

3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came:



Copyright (C) 2023