8:1 Ի ժամանակին յայնմիկ, ասէ Տէր, հանցեն զոսկերս թագաւորացն Յուդայ եւ զոսկերս իշխանաց նոցա, եւ զոսկերս քահանայից եւ զոսկերս մարգարէից, եւ զոսկերս բնակչացն Երուսաղեմի` ի գերեզմանաց իւրեանց:
| 8:1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
|
8:2 եւ [149]ցամաքեցուսցեն յարեւու եւ ընդ լուսնով եւ [150]ընդ ամենայն աստեղբք, եւ`` առաջի ամենայն զօրութեանց երկնից զոր սիրեցինն` եւ որոց ծառայեցինն, եւ որոց զհետն գնացին, եւ յորս ապաստան լինէին, եւ երկիր պագանէին նոցա. ոչ [151]կոծեսցին եւ ոչ լայցեն, այլ ի նշաւակ եղիցին`` ի վերայ երեսաց երկրի:
| 8:2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth:
|
8:3 [152]զի ախորժեցին զմահ եւ ոչ զկեանս. եւ զմնացորդս`` որ մնացեալ իցեն յազգէ անտի չարէ, ընդ ամենայն տեղիս մնացելոցն ուր եւ մերժեցից զնոսա անդր` ասէ Տէր զօրութեանց:
| 8:3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts:
|
8:4 Եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր. Միթէ որ գլորին` ո՞չ յառնիցէ. կամ որ խոտորին` ո՞չ եւս դառնայցէ:
| 8:4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return:
|
8:5 Արդ ընդէ՞ր խոտորեցաւ ժողովուրդդ այդ Երուսաղէմ` խոտորումն ժպիրհ. [153]եւ պնդեցան կամօք իւրեանց``, եւ ոչ կամեցան դառնալ:
| 8:5 Why [then] is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return:
|
8:6 Ունկն [154]դիք եւ լուարուք, ոչ այդպէս խօսին``, եւ ոչ գոյ մարդ որ զղջանայ ի չարեաց իւրոց, եւ ասէ թէ` Զի՞նչ գործեցի. [155]կասեաց ընթացօղն յընթացից իւրոց` իբրեւ զձի ընդ քիրտն մտեալ ի խխնջել իւրում:
| 8:6 I hearkened and heard, [but] they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle:
|
8:7 Արդ [156]արսինն յերկինս ծանեաւ զժամանակ իւր, տատրակ [157]եւ ծիծառն թռչունք վայրի պահեցին զժամանակս մտից`` իւրեանց, եւ ժողովուրդ իմ ոչ ծանեաւ զիրաւունս Տեառն:
| 8:7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD:
|
8:8 Զիա՞րդ ասիցէք թէ` Իմաստունք եմք, եւ օրէնք [158]Աստուծոյ են ի մեզ. վասն այդորիկ զուր եղեւ սուտ վիճակն դպրացն:
| 8:8 How do ye say, We [are] wise, and the law of the LORD [is] with us? Lo, certainly in vain made he [it]; the pen of the scribes [is] in vain:
|
8:9 Յամօթ եղեն իմաստունքն, զարհուրեցան եւ պարտեցան, զի զբան Տեառն անարգեցին. զի՞նչ իմաստութիւն իցէ ի նոսա:
| 8:9 The wise [men] are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom [is] in them:
|
8:10 Վասն այնորիկ տաց զկանայս նոցա այլոց, եւ զագարակս նոցա օտար ժառանգաց. զի ի փոքուէ մինչեւ ի մեծամեծս նոցա` ամենայն ոք ագահէ զագահութիւն. ի մարգարէէ մինչեւ ցքահանայն` ամենայն ոք առնէ անիրաւութիւն:
| 8:10 Therefore will I give their wives unto others, [and] their fields to them that shall inherit [them]: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely:
|
8:11 Եւ բժշկէին զբեկումն դստեր ժողովրդեան իմոյ [159]ընդ արհամարհանս``. եւ ասէին Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն. եւ ոչ գոյր խաղաղութիւն:
| 8:11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace:
|
8:12 Ամաչեսցե՞ն զի արարին զպղծութիւն. սակայն եւ այնպէս ոչ ամաչեցին ամօթով, եւ զպատկառանս ոչ առին ի միտ. վասն այնորիկ անկցին ընդ անկեալսն, ի ժամանակի այցելութեան [160]իւրեանց եւ տկարասցին``, ասէ Տէր:
| 8:12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD:
|
8:13 Եւ [161]ժողովեսցեն զարդիւնս իւրեանց``, ասէ Տէր. չիք խաղող յայգիս նոցա, եւ ոչ թուզ ի թզենիս նոցա, եւ տերեւն [162]թօթափեցաւ. ետու նոցա` եւ անց զնոքօք:
| 8:13 I will surely consume them, saith the LORD: [there shall be] no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them:
|
8:14 Արդ մեք զի՞ նստիցիմք. այլ ժողովեցարուք` եւ մտցուք ի քաղաքս ամուրս, եւ [163]անդր անկցուք. զի Տէր Աստուած մեր ընկէց`` զմեզ, եւ արբոյց մեզ ջուր դառնութեան, զի մեղաք [164]առաջի նորա:
| 8:14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD:
|
8:15 Ժողովեցաք ի խաղաղութիւն``, եւ ոչ գոյր բարութիւն. ժամանակի բժշկութեան` եւ ահա տագնապ:
| 8:15 We looked for peace, but no good [came; and] for a time of health, and behold trouble:
|
8:16 Ի Դանայ [165]լուիցուք զձայն երագութեան`` երիվարաց նորա. ի ձայնէ խըխնջելոց հեծելոց նորա շարժեցաւ երկիր ամենայն. եկեսցէ եւ կերիցէ զերկիր լրիւ իւրով, զքաղաքս եւ զբնակիչս նորա:
| 8:16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein:
|
8:17 Քանզի ես աւասիկ արձակեմ ի ձեզ օձս կոտորիչս, յորս ոչ մտանիցեն թովչութիւնք, եւ հարկանիցեն զձեզ, ասէ Տէր:
| 8:17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which [will] not [be] charmed, and they shall bite you, saith the LORD:
|
8:18 [166]Եւ յանբժշկական ցաւս սրտից ձերոց տարակուսելոց:
| 8:18 I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me:
|
8:19 ահա ձայն գուժի դստեր ժողովրդեան իմոյ յերկրէ հեռաստանէ. Միթէ Տէր ո՞չ գուցէ ի Սիոն, կամ Թագաւոր անդ ո՞չ իցէ: Ընդէ՞ր բարկացուցին զիս դրօշելովք իւրեանց եւ սնոտւովք օտարոտւովք:
| 8:19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: [Is] not the LORD in Zion? [is] not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, [and] with strange vanities:
|
8:20 Անցին հունձք, անց ամառն, եւ մեք ոչ փրկեցաք:
| 8:20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved:
|
8:21 Ի վերայ բեկման դստեր ժողովրդեան իմոյ խորտակեցայ, խաւարեցայ [167]տարակուսանօք. յաղթահարեցին զիս երկունք իբրեւ ծննդականի:
| 8:21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me:
|
8:22 Միթէ դեղ ո՞չ գուցէ ի Գաղաադ, կամ բժիշկ ո՞չ կայցէ անդ. ընդէ՞ր ոչ եղեւ բժշկութիւն դստեր ժողովրդեան իմոյ:
| 8:22 no balm in Gilead; [is there] no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered:
|