Գրք. Jer, Գլ. 49   [(1895)]Գրք. Jer., Գլ. 49   [KJV]


49:1 Ի վերայ որդւոցն Ամոնայ, այսպէս ասէ Տէր. Միթէ որդիք ո՞չ իցեն Իսրայելի, կամ [750]յանձանձիչ ո՞չ իցէ նորա. ընդէ՞ր ամփոփեաց Մեղքոմ`` զԳադ. եւ ժողովուրդ սոցա ի քաղաքս նոցա բնակէ:

49:1 [785] Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why [then] doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities:

49:2 Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ լուր արարից յՌաբովթ որդւոցն Ամոնայ զգոյժ [751]քաղաքացն. եւ եղիցի յանապատ եւ ի կորուստ, եւ [752]բագինք նորա հրով այրեսցին, եւ առցէ Իսրայէլ զիշխանութիւն իւր``, ասէ Տէր:

49:2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD:

49:3 Գուժեա, Եսեբոն, զի կորեաւ Գեհ. բողոք բարձէք, դստերք Ռաբայ, քրձազգածք եղերուք [753]եւ մոլեցարուք``, սուգ առէք եւ յայսկոյս յայնկոյս ընթացարուք զցանկովք. զի Մեղքոմ ի գերութիւն երթիցէ, քուրմք նորա եւ իշխանք ի միասին:

49:3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, [and] his priests and his princes together:

49:4 Զի՞ ցնծայցես [754]ի խորանս քո, Զեփ, եւ ի դաշտս քո``, դուստր ժպրհութեան, որ յուսացեալ էիր ի գանձս քո եւ ասէիր. Ո՞ գայցէ ի վերայ իմ:

49:4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me:

49:5 Ահաւասիկ ես ածից ի վերայ քո երկեւղ, ասէ Տէր զօրութեանց, յամենայն կողմանց շուրջ զքեւ բնակելոցդ. եւ ցրուեսջիք յիւրաքանչիւր կողմ, եւ ոչ ոք իցէ որ ժողովիցէ զթափառականսն:

49:5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth:

49:6 Եւ յետ այնորիկ դարձուցից զգերութիւն որդւոցն Ամոնայ, ասէ Տէր:

49:6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD:

49:7 Ի վերայ Եդովմայ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ո՞չ եւս գոյ իմաստութիւն ի Թեման. կորեա՞ւ խորհուրդ ի հանճարեղաց. գնա՞ց իմաստութիւն նորա:

49:7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; [Is] wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished:

49:8 [755]Խաբեցաւ տեղի նորա. ծանրացուցէք ի նստել, բնակիչք Դեդանայ, զի դժուարինս արար. ածի ի վերայ նորա ժամանակ`` յորում այց արարից նմա:

49:8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time [that] I will visit him:

49:9 [756]Զի կթողք հասին ի վերայ քո, եւ ոչ թողցեն ի քեզ մնացորդս. իբրեւ գողք գիշերոյ դիցեն զձեռս իւրեանց ի վերայ նոցա:

49:9 If grapegatherers come to thee, would they not leave [some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough:

49:10 Զի ես կործանեցի`` զԵսաւ, եւ յայտնեցի զծածուկս նորա, եւ թաքչել ոչ կարասցէ. կորեաւ զաւակ նորա [757]ի ձեռանէ եղբօր եւ դրացւոյ իւրոյ:

49:10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he [is] not:

49:11 եւ չիք մնալ որբոյն քում թէ կեցցէ, եւ այրիք նոցա յիս յուսացան:

49:11 Leave thy fatherless children, I will preserve [them] alive; and let thy widows trust in me:

49:12 Զի այսպէս ասէ Տէր. Ահա որոց ոչ էր օրէն ըմպել զբաժակն` արբին ըմպելով, եւ դու արդարանալով արդարանայցե՞ս. ոչ արդարասցիս, այլ ըմպելով արբցես:

49:12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment [was] not to drink of the cup have assuredly drunken; and [art] thou he [that] shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink:

49:13 Զի յանձն իմ երդուայ, ասէ Տէր, թէ յապականութիւն եւ ի նախատինս եւ յանապատ եւ յանէծս [758]եղիցիս ի մէջ բաժնի նորա``, եւ ամենայն քաղաքք նորա եղիցին աւերակք յաւիտեան:

49:13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes:

49:14 Լուր լուայ ի Տեառնէ, եւ հրեշտակս յազգս ազգս արձակեաց. ժողովեցարուք եւ հասէք ի վերայ նորա. արիք ելէք ի պատերազմ:

49:14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, [saying], Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle:

49:15 զի ահաւադիկ ես փոքր [759]մեւս եւս եւ տաց`` զքեզ ի մէջ ազգաց, արհամարհեալ ի մէջ մարդկան:

49:15 For, lo, I will make thee small among the heathen, [and] despised among men:

49:16 [760]Այպանութիւն քո հասոյց քեզ զայդ. լրբութիւն սրտի քո արար զքեզ ծակամուտ վիմաց, եւ առ զզօրութիւն բարձրացեալ բլրոյն քո``. զի եթէ բարձրացուսցես իբրեւ զարծուի զբոյն քո, եւ անտի իջուցից զքեզ, ասէ Տէր:

49:16 Thy terribleness hath deceived thee, [and] the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD:

49:17 Եւ եղիցի Եդովմ յանապատ, եւ ամենայն որ անցանիցէ ընդ նա` զարմասցի, եւ շչեսցէ ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա:

49:17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof:

49:18 որպէս կործանեցաւ Սոդոմ եւ Գոմոր եւ [761]բնակիչք նորա, ասէ Տէր. եւ մի՛ նստցի ի նմա մարդ, եւ մի՛ բնակեսցէ ի նմա որդի մարդոյ:

49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it:

49:19 Ահաւասիկ իբրեւ զառեւծ ելցէ [762]ի միջոյ Յորդանանու ի տեղին Եթեմմա``. զի վաղվաղակի հալածական արարից [763]զնոսա ի նմանէ. եւ ո՞վ է ընտրեալ [764]ի նմա, եւ այց արարից նմա``, կամ ո՞վ ընդդէմ դառնայցէ ինձ, կամ ո՞վ իցէ այն հովիւ որ ընդդէմ կայցէ երեսաց իմոց:

49:19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me:

49:20 Վասն այդորիկ լուարուք զխորհուրդ Տեառն զոր խորհեցաւ ի վերայ Եդովմայեցւոց, եւ զխորհուրդ նորա զոր խորհեցաւ ի վերայ բնակչաց Թեմանայ. [765]եթէ ոչ հարցին յետինք ոչխարացն, բայց եթէ յաւիտեան կայցեն, քակտումն նոցա:

49:20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them:

49:21 Ի ձայնէ կործանման նորա շարժեցաւ երկիր. [766]գոյժ քո եհաս ի ծով Կարմիր, եւ լսելի եղեւ աղաղակ քո:

49:21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea:

49:22 Ահաւանիկ իբրեւ զարծուի վերասցի, եւ սլասցի եւ տարածեսցէ զթեւս իւր ի վերայ Բոսրայ. եւ եղիցի սիրտ զօրաւորացն Եդովմայ յաւուր յայնմիկ իբրեւ զսիրտ կանանց յերկունս:

49:22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs:

49:23 Ի վերայ Դամասկոսի: Յամօթ եղեւ Եմաթ եւ Արփաթ, զի լուր չարեաց լուան, յիմարեցան. [767]ի ծովուն զայրացան` եւ հանգչել ոչ կարասցեն:

49:23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; [there is] sorrow on the sea; it cannot be quiet:

49:24 Լքաւ Դամասկոս, դարձաւ ի փախուստ [768]եւ կործանեցաւ``. դողումն կալաւ զնա, եւ երկունք ճեպեցին զնա իբրեւ զծննդականի:

49:24 Damascus is waxed feeble, [and] turneth herself to flee, and fear hath seized on [her]: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail:

49:25 [769]Եւ զիա՞րդ է, զի ոչ թողոյր զքաղաքն իմ, զաւանն զոր սիրեցի:

49:25 How is the city of praise not left, the city of my joy:

49:26 Վասն այնորիկ անկցին երիտասարդք [770]ի հրապարակս քո``, եւ ամենայն արք պատերազմօղք կործանեսցին յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր զօրութեանց:

49:26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts:

49:27 Ես վառեցից հուր ի պարիսպն Դամասկոսի, եւ կերիցէ [771]զհրապարակս որդւոցն Ադերայ:

49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben- hadad:

49:28 Ի վերայ Կեդարու, [772]ի վերայ տիկնոջ հանգրուանին``, զոր եհար Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, այսպէս ասէ Տէր. Արիք, ելէք ի վերայ Կեդարու, եւ հարէք զորդիսն [773]Կեդեմայ:

49:28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east:

49:29 Զխորանս նոցա եւ զխաշինս նոցա առցեն, [774]զհանդերձս նոցա եւ զամենայն կահ եւ զկարասի նոցա, եւ զուղտերամակս նոցա առցեն իւրեանց. եւ [775]կոչեցէք ի վերայ նոցա կորուստ շուրջանակի:

49:29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear [is] on every side:

49:30 Փախերուք, [776]սաստիկ. խորեցէք ի նստել, բնակիչք [777]հանգրուանիդ, ասէ Տէր. զի խորհուրդ խորհեցաւ ի վերայ ձեր Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, խորհեցաւ ի վերայ քո խորհուրդ:

49:30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you:

49:31 [778]Արի, ել`` ի վերայ ազգին դադարելոյ` որ նստի ի հանգստեան, ասէ Տէր, որոց ոչ դրունք եւ ոչ նիգք, առանձինն բնակեալք:

49:31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, [which] dwell alone:

49:32 Եւ եղիցին ուղտերամակք նոցա յաւար, եւ բազմութիւն խաշանց նոցա ի կորուստ. եւ հոսեցից ընդ ամենայն հողմս զյապաւեալսն առ երեսօք, եւ յամենայն կողմանց նոցա ածից նոցա կործանումն, ասէ Տէր:

49:32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them [that are] in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD:

49:33 Եւ եղիցի [779]հանգրուանն բնակութիւն ջայլամանց``, եւ անապատ մինչեւ յաւիտեան. եւ մի՛ բնակեսցէ ի նմա մարդ, եւ մի՛ նստցի ի նմա որդի հողածնի:

49:33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, [and] a desolation for ever: there shall no man abide there, nor [any] son of man dwell in it:

49:34 [780]Ի վերայ Եղամայ:`` Բանն Տեառն որ եղեւ առ Երեմիա մարգարէ վասն Եղամայ ի սկզբան թագաւորութեանն Սեդեկեայ արքայի Յուդայ, եւ ասէ:

49:34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:

49:35 Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց [781]Աստուած Իսրայելի. Ահաւադիկ խորտակեցաւ աղեղն Եղամայ, իշխանութիւն բռնաւորութեան`` նոցա:

49:35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might:

49:36 Եւ ածից ի վերայ Եղամայ չորս հողմս ի չորից կողմանց երկնից, եւ ցրուեցից զնոսա ընդ ամենայն հողմս ընդ այնոսիկ. եւ ոչ իցէ ազգ յոր ոչ հասանիցեն թափառականքն Եղամայ:

49:36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come:

49:37 Եւ զարհուրեցուցից զնոսա առաջի թշնամեաց նոցա որք խնդրէին զանձինս նոցա. եւ ածից ի վերայ [782]նոցա ըստ բարկութեան`` սրտմտութեան իմոյ, ասէ Տէր. եւ արձակեցից զսուր [783]իմ զկնի նոցա մինչեւ սպառեսցէ զնոսա:

49:37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, [even] my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:

49:38 Արկից զաթոռ իմ յԵղամ, եւ կորուսից անտի զթագաւորս եւ զմեծամեծս, ասէ Տէր:

49:38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD:

49:39 Եւ եղիցի յաւուրս յետինս դարձուցից զգերութիւն Եղամայ, ասէ Տէր: [784]Ի սկզբան թագաւորութեան Սեդեկեայ արքայի եղեւ բանս այս ի վերայ Եղամայ:

49:39 But it shall come to pass in the latter days, [that] I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD:



Copyright (C) 2023