23:1 Ո՛ հովիւք`` որ կորուսին եւ ցրուեցին զխաշինս արօտի [373]քո, ասէ Տէր:
| 23:1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD:
|
23:2 Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի ի վերայ հովուացդ որ հովուեն զժողովուրդ իմ. Դուք ցրուեցէք զխաշինս իմ, եւ մերժեցէք զնոսա, եւ ոչ [374]յանձանձեցէք զնոսա. արդ ահաւասիկ ես խնդրեցից զվրէժս ի ձէնջ`` ըստ չարութեան գնացից ձերոց, ասէ Տէր:
| 23:2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD:
|
23:3 եւ ես [375]ընկալայց զմնացորդս ժողովրդեան իմոյ`` յամենայն երկրէ ուր մերժեցի զնոսա անդր, եւ [376]հաստատեցից զնոսա յարօտս իւրեանց, աճեսցեն եւ բազմասցին:
| 23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase:
|
23:4 Եւ յարուցից[377] հովիւս որ հովուեսցեն նոցա, եւ ոչ եւս երկիցեն, եւ ոչ եւս զարհուրեսցին, եւ ոչ լիցին անտես, ասէ Տէր:
| 23:4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD:
|
23:5 Ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ յարուցից Դաւթի Ծագումն արդարութեան. եւ թագաւորեսցէ թագաւոր, եւ [378]ի միտ առցէ``, եւ արասցէ իրաւունս եւ արդարութիւն ի վերայ երկրի:
| 23:5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth:
|
23:6 Յաւուրս նորա փրկեսցի Յուդա, եւ Իսրայէլ բնակեսցէ [379]յուսով. եւ այս է անուն նորա զոր [380]կոչեսցէ նմա Տէր` Յովսեդեկ ի մարգարէս`` արդարութիւն մեր:
| 23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this [is] his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS:
|
23:7 Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ ոչ եւս ասասցեն եթէ` Կենդանի է Տէր, որ եհան [381]զտունն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց:
| 23:7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt:
|
23:8 այլ թէ` Կենդանի է Տէր` որ եհան [382]զամենայն զաւակ`` Իսրայելի յերկրէն հիւսիսոյ, եւ յամենայն աշխարհաց ուր մերժեաց զնոսա անդր. եւ [383]պատսպարեցոյց զնոսա անդրէն յերկիր`` իւրեանց:
| 23:8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land:
|
23:9 Ի վերայ մարգարէից բեկաւ սիրտ իմ յիս, շարժեցան ամենայն ոսկերք իմ. եւ եղէ իբրեւ զայր մի աղճատեալ, եւ իբրեւ զայր մի չարալլուկ ի գինւոյ, յերեսաց Տեառն, եւ յերեսաց [384]մեծվայելչութեան փառաց`` նորա:
| 23:9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness:
|
23:10 Զի լցաւ երկիր շնացողօք, զի յերեսաց երդման սուգ առ երկիր, ցամաքեցան արօտք անապատի, եւ եղեն ընթացք նոցա ի չարութիւն, եւ ուժգնութիւն նոցա ոչ [385]այնպէս:
| 23:10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force [is] not right:
|
23:11 Զի մարգարէ եւ քահանայ պղծեցան, եւ ի տան իմում գտի զչարիս նոցա, ասէ Տէր:
| 23:11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD:
|
23:12 Վասն այնորիկ եղիցի ճանապարհն նոցա նոցին ի գայթակղութիւն ի միգի, գայթակղեսցին եւ կործանեսցին ի նմին. զի ածից ի վերայ նոցա չարիս յամի այցելութեան իւրեանց, ասէ Տէր:
| 23:12 Wherefore their way shall be unto them as slippery [ways] in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, [even] the year of their visitation, saith the LORD:
|
23:13 Եւ ի մարգարէսն Շամրնի տեսի անօրէնութիւն. զի մարգարէացան ի ձեռն Բահաղու, եւ մոլորեցուցին զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ:
| 23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err:
|
23:14 Եւ ի մարգարէսն Երուսաղեմի տեսի արհաւիրս. զի շնային եւ երթային զհետ ստութեանց, եւ օգնական լինէին ձեռաց չարաց, առ ի չդառնալոյ իւրաքանչիւր ումեք ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եղեն ինձ ամենեքին իբրեւ զՍոդոմ, եւ բնակիչք նորա իբրեւ զԳոմոր:
| 23:14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah:
|
23:15 Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց ի վերայ մարգարէիցն. Ահաւադիկ ես ջամբեցից դոցա [386]ցաւս, եւ արբուցից դոցա ջուր դառնութեան. զի ի մարգարէիցն Երուսաղեմի ել պղծութիւն ընդ ամենայն երկիր:
| 23:15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land:
|
23:16 Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ մարգարէանան ձեզ. զի զրաբանեն դոքա զձեզ, զտեսիլն սրտից իւրեանց խօսին, եւ ոչ ի բերանոյ Տեառն:
| 23:16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, [and] not out of the mouth of the LORD:
|
23:17 Ասեն ապստամբելոցն ի բանէն Տեառն, թէ` Խաղաղութիւն եղիցի ձեզ. եւ [387]ամենեցուն որ գնան ըստ կամաց իւրեանց, եւ`` ամենայնի որ գնայ ըստ մոլորութեան սրտի իւրոյ, ասեն. Ոչ եկեսցէ ի վերայ քո չար:
| 23:17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you:
|
23:18 Զի ո՞վ եկաց [388]ի հաստատութեան Տեառն, եւ ետես եւ լուաւ զբան նորա. ո՞վ ունկն եդ բանի [389]իմում եւ լուաւ:
| 23:18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard:
|
23:19 Ահաւադիկ շարժումն ի Տեառնէ, եւ բարկութիւն մրրկեալ շարժմամբ ելցէ ի վերայ ամպարշտաց:
| 23:19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked:
|
23:20 [390]Եկեսցէ եւ`` մի՛ դարձցի սրտմտութիւն Տեառն, մինչեւ արասցէ եւ հաստատեսցէ զյօժարութիւն սրտի [391]նորա. յետին ժամանակս [392]իմասցին զայն իմանալով:
| 23:20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly:
|
23:21 Ոչ առաքեցի զմարգարէսն, եւ նոքա ընթանային. ոչ խօսեցայ ընդ նոսա, եւ նոքա մարգարէանային:
| 23:21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied:
|
23:22 Եթէ կացեալ էր [393]ի հաստատութեան իմում, եւ լուուցեալ էր զբանս իմ ժողովրդեան իմում, եւ դարձուցեալ էր զնոսա ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց, եւ ի գնացից նոցա չարաց:
| 23:22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings:
|
23:23 Աստուած մերձաւո՞ր եմ ես, ասէ Տէր, եւ ո՞չ Աստուած հեռաւոր:
| 23:23 I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off:
|
23:24 Եթէ թաքիցէ՞ մարդ ի թաքստեան, եւ ես ոչ տեսից զնա, ասէ Տէր. միթէ զերկինս եւ զերկիր ես ո՞չ լնուցում, ասէ Տէր:
| 23:24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD:
|
23:25 Լուայ զինչ խօսին մարգարէքն` որ մարգարէանային յանուն իմ սուտ` եւ ասէին. Երազ յերազեցաւ ինձ:
| 23:25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed:
|
23:26 Մինչեւ յե՞րբ լինիցի ի սրտի մարգարէիցդ որ մարգարէանան ստութիւն. եւ ի մարգարէանալ [394]զկամս սրտից իւրեանց:
| 23:26 How long shall [this] be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, [they are] prophets of the deceit of their own heart:
|
23:27 խորհին`` մոռանալոյ ժողովրդեան իմոյ [395]զօրէնս իմ երազովք իւրեանց, զոր պատմէին իւրաքանչիւր ընկերի իւրում, զոր օրինակ մոռացան հարքն դոցա զանուն իմ ի ձեռն Բահաղու:
| 23:27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal:
|
23:28 Մարգարէն յորում երազն իցէ` պատմեսցէ զերազն իւր, եւ յորում բանն իմ իցէ` պատմեսցէ զբանն իմ ճշմարտութեամբ. զի՞նչ է յարդ առ ցորենաւ, ասէ Տէր:
| 23:28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What [is] the chaff to the wheat? saith the LORD:
|
23:29 Ո՞չ ապաքէն բանք իմ իբրեւ զհուր են, ասէ Տէր, եւ իբրեւ զմուրճ որ հատանէ զվէմ:
| 23:29 not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces:
|
23:30 Վասն այդորիկ ահա ես ի վերայ մարգարէիցդ, ասէ Տէր, որք գողանան զբանս իմ իւրաքանչիւր յընկերէ իւրմէ:
| 23:30 Therefore, behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour:
|
23:31 Ահաւասիկ ես ի վերայ մարգարէիցդ, ասէ Տէր, որք [396]մերժեն զմարգարէս ի լեզուոյ, եւ նիրհեն զնիրհս իւրեանց:
| 23:31 Behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith:
|
23:32 Ահաւասիկ ես ի վերայ մարգարէիցդ որ մարգարէանան երազս ստութեան, ասէ Տէր, եւ պատմեն զայն, եւ մոլորեցուցանեն զժողովուրդն իմ ստութեամբ իւրեանց եւ մոլորութեամբ իւրեանց. եւ ես ոչ առաքեցի զնոսա, եւ ոչ պատուիրեցի նոցա. եւ օգտութիւն ինչ ոչ օգտեսցեն ժողովրդեանդ այդմիկ, ասէ Տէր:
| 23:32 Behold, I [am] against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD:
|
23:33 Եւ եթէ հարցանիցէ զքեզ ժողովուրդդ այդ, կամ մարգարէ կամ քահանայ, եւ ասասցէ. Զի՞նչ է [397]առածդ Տեառն. եւ ասասցես ցնոսա. [398]Դուք էք առածն. եւ կործանեցից`` զձեզ, ասէ Տէր:
| 23:33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD:
|
23:34 Եւ մարգարէ եւ քահանայ եւ ժողովուրդ` որ ասիցեն [399]Առած Տեառն, խնդրեցից զվրէժ ի մարդոյն յայնմանէ եւ ի տանէ նորա:
| 23:34 And [as for] the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house:
|
23:35 [400]Զի՞ ոչ նոյնպէս`` ասիցէք իւրաքանչիւր ցընկեր իւր եւ իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր թէ` Զի՞նչ պատասխանի արար Տէր, եւ զի՞նչ խօսեցաւ Տէր:
| 23:35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken:
|
23:36 Եւ [401]առած Տեառն մի՛ եւս անուանէք, զի [402]առած Տեառն եղիցի մարդոյ բանն նորա. եւ [403]դարձուցանիցէք զբանս Աստուծոյ կենդանւոյ` Տեառն զօրութեանց Աստուծոյ մերոյ:
| 23:36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man' s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God:
|
23:37 Այլ այդպէս ասասջիք ցմարգարէն. Զի՞նչ արար քեզ պատասխանի Տէր, եւ զի՞նչ խօսեցաւ Տէր:
| 23:37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken:
|
23:38 Եթէ [404]առած Տեառն ասիցէք, վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի ասացէք զբանդ` [405]առած Տեառն, եւ ես ոչ առաքեցի առ ձեզ` ասել. Մի՛ ասիցէք [406]առած Տեառն:
| 23:38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD:
|
23:39 վասն այդորիկ ահաւասիկ ես [407]առից զձեզ առիւ``, եւ կործանեցից զձեզ եւ զքաղաքդ զոր ետու ձեզ եւ հարցն ձերոց յերեսաց իմոց:
| 23:39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, [and cast you] out of my presence:
|
23:40 եւ տաց ի վերայ ձեր նախատինս յաւիտենից, եւ անարգանս յաւիտենից` որ ոչ մոռասցին:
| 23:40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten:
|