Գրք. Jer, Գլ. 2   [(1895)]Գրք. Jer., Գլ. 2   [KJV]


2:1 Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ. Երթ եւ [8]ընթերցիր յականջս որդւոցն`` Երուսաղեմի եւ ասասցես:

2:1 [31] Moreover the word of the LORD came to me, saying:

2:2 Այսպէս ասէ Տէր. Յիշեցի զքեզ եւ զգութ մանկութեան քո, եւ զսէր [9]կատարման քո ի գալն քեզ զհետ Սրբոյն Իսրայելի:

2:2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land [that was] not sown:

2:3 Ասէ Տէր` Սուրբն Իսրայելի. Տեառն է`` սկիզբն արմտեաց նորա. ամենեքեան որ ուտեն զնա` զղջասցին, չարիք հասցեն ի վերայ նոցա, ասէ Տէր:

2:3 Israel [was] holiness unto the LORD, [and] the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD:

2:4 Լուարուք զբան Տեառն, տունդ Յակոբայ եւ ամենայն ազգ տանդ Իսրայելի:

2:4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:

2:5 Այսպէս ասէ Տէր. Զի՞նչ վնաս գտին յիս հարքն ձեր զի հեռացան յինէն, եւ գնացին զհետ սնոտեաց, եւ սնոտի եղեն:

2:5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain:

2:6 եւ ոչ ասացին. Ո՞ւր է Տէր որ եհան զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ առաջնորդեաց մեզ յանապատին, յանբաւ եւ յանկոխ եւ յանջուր եւ յանպտուղ երկրին եւ ի ստուերս մահու, յերկիր` ընդ որ ոչ անց մարդ, եւ ոչ բնակեաց ի նմա որդի մարդոյ:

2:6 Neither said they, Where [is] the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt:

2:7 եւ [10]տարաւ զմեզ ի Քերմէլ`` ուտել զպտուղ նորա եւ զբարութիւնս: Եւ մտէք եւ պղծեցէք զերկիրն իմ, եւ զժառանգութիւն իմ եդիք ի պղծութիւն:

2:7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination:

2:8 Եւ քահանայքն ոչ ասացին. Ո՞ւր է Տէր. եւ վերակացուք օրինաց իմոց ոչ ծանեան զիս, եւ հովիւքն ամպարշտեցան յիս. եւ մարգարէքն մարգարէանային Բահաղու, եւ զկնի անշահիցն երթային:

2:8 The priests said not, Where [is] the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after [things that] do not profit:

2:9 Վասն այնորիկ տակաւին դատեցայց ընդ ձեզ, ասէ Տէր, եւ ընդ որդիս որդւոց ձերոց դատեցայց:

2:9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children' s children will I plead:

2:10 Արդ անցէք ընդ կղզիս Քետիմացւոց եւ տեսէք, եւ ի Կեդար առաքեցէք եւ խելամուտ եղերուք յոյժ, եւ տեսէք եթէ եղե՞ւ այսպիսի ինչ:

2:10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing:

2:11 եթէ փոխեցի՞ն ազգքն զաստուածս իւրեանց, եւ նոքա ոչ են Աստուածք. եւ ժողովուրդ իմ փոխեաց զՓառս իւր, [11]ուստի ոչ օգտիցին:

2:11 Hath a nation changed [their] gods, which [are] yet no gods? but my people have changed their glory for [that which] doth not profit:

2:12 Յիմարեցան`` երկինք, վասն այսորիկ եւ [12]սոսկացան յոյժ, ասէ Տէր:

2:12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD:

2:13 զի երկուս չարիս գործեաց ժողովուրդ իմ. զիս թողին զաղբեւրս ջրոյ կենդանւոյ, եւ փորեցին իւրեանց գուբս, գուբս ծակոտս` որք ոչ կարիցեն ունել ջուր:

2:13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, [and] hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water:

2:14 Միթէ ծառա՞յ իցէ Իսրայէլ, կամ [13]ստրո՞ւկ Յակոբ``, զի՞ եղեն յաւար:

2:14 Israel a servant? [is] he a homeborn [slave]? why is he spoiled:

2:15 ի վերայ նորա գոչեցին առեւծք, եւ ետուն զձայնս իւրեանց, որ արարին զերկիր նորա աւերակ. եւ քաղաքք նորա կործանեցան առ ի չգոյէ բնակչաց:

2:15 The young lions roared upon him, [and] yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant:

2:16 եւ որդիքն Մեմփացւոց եւ Տափնացւոց [14]ծանեան զքեզ եւ այպանեցին:

2:16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head:

2:17 Ո՞չ ապաքէն թողուլն զիս արար քեզ զայդ, ասէ Տէր`` Աստուած քո, ի ժամանակի ածելոյն զքեզ ընդ ճանապարհն:

2:17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way:

2:18 Եւ արդ զի՞նչ կայ քո եւ ճանապարհին Եգիպտացւոց` ըմպել քեզ զջուր [15]Գեհոնի, եւ զի՞նչ կայ քո եւ ճանապարհին Ասորեստանեայց` ըմպել [16]զջուրն գետոց:

2:18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river:

2:19 Խրատեսցէ զքեզ ապստամբութիւնդ քո, եւ չարիք`` քո կշտամբեսցեն զքեզ. եւ ծանիցես եւ տեսցես, թէ չար եւ դառն է քեզ թողուլն [17]զիս, ասէ Տէր Աստուած քո. եւ ոչ հաճեցայ ընդ քեզ, ասէ Տէր Աստուած քո:

2:19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that [it is] an evil [thing] and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear [is] not in thee, saith the Lord GOD of hosts:

2:20 Զի յաւիտենից խորտակեցեր զլուծն քո, եւ խզեցեր դու զկապանս քո. եւ ասացեր թէ` Ոչ ծառայեցից, այլ գնացից ի վերայ ամենայն բլրոց բարձանց, եւ ի ներքոյ ամենայն հովանաւոր ծառոց, եւ անդ շռայլեցայց ի պոռնկութիւն:

2:20 For of old time I have broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot:

2:21 Եւ ես տնկեցի զքեզ որթ պտղաբեր ամենեւին ճշմարիտ. զիա՞րդ դարձար ինձ ի դառնութիւն, որթդ օտարացեալ:

2:21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me:

2:22 Եթէ լուասցիս բարակաւ, եւ յաճախեսցես քեզ աճառ, սակայն ծրդեալ կաս յանիրաւութիւնս քո առաջի իմ, ասէ Տէր Տէր:

2:22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much sope, [yet] thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD:

2:23 Զիա՞րդ ասիցես թէ` Ոչ պղծեցայ, եւ զհետ Բահաղու ոչ գնացի. տես զճանապարհս քո [18]ի գերեզմանս, եւ ծանիր զինչ գործեցեր:

2:23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways:

2:24 Ընդ երեկոյս ձայն լալոյ նորա գուժեաց ի ճանապարհս իւր. յաճախեաց ի ջուրս անապատի. ըստ ցանկութեան անձին իւրոյ այսաբեկ լինէր. մատնեցաւ, եւ`` ո՞ դարձուսցէ զնա. ամենեքեան որ խնդրիցեն զնա` ոչ աշխատեսցին. [19]ի տառապանս նորա գտցես զնա:

2:24 A wild ass used to the wilderness, [that] snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her:

2:25 [20]Դարձո զսիրտ քո ի խիստ ճանապարհէ``, եւ զկոկորդ քո ի ծարաւոյ. եւ [21]նա ասէ. Կարօղ եմ. քանզի սիրէր զօտարոտիս` եւ երթայր զհետ նոցա:

2:25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go:

2:26 Որպէս ամաչիցէ գող յորժամ ըմբռնիցի, այնպէս ամաչեսցեն որդիքն Իսրայելի` ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց եւ իշխանք իւրեանց, քահանայք իւրեանց եւ մարգարէք իւրեանց:

2:26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets:

2:27 Ցփայտն ասացին թէ` Հայր իմ ես դու, եւ քարին թէ` Դու ծնար զիս. եւ դարձուցին յիս զթիկունս եւ ոչ զերեսս իւրեանց. եւ ի ժամանակի չարեացն իւրեանց ասասցեն. Արի եւ փրկեա զմեզ:

2:27 Saying to a stock, Thou [art] my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned [their] back unto me, and not [their] face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us:

2:28 Եւ ո՞ւր են աստուածքն քո զոր արարեր քեզ. յարիցեն [22]եւ փրկեսցեն`` զքեզ ի ժամանակի չարեաց քոց. զի ըստ թուոյ քաղաքացն քոց էին քեզ աստուածքն քո, Յուդա. [23]եւ ըստ թուոյ անցիցն Երուսաղեմի զոհէին Բահաղու:

2:28 But where [are] thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for [according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah:

2:29 Արդ ընդէ՞ր [24]խօսիք ընդ իս. զի ամենեքեան դուք ամպարշտեցայք, եւ`` ամենեքեան դուք անօրինեցայք յիս, ասէ Տէր:

2:29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD:

2:30 Զուր հարի զորդիսն ձեր, եւ խրատ [25]դուք ոչ ընկալարուք. սուր`` եկեր զմարգարէսն ձեր, իբրեւ առեւծ [26]սատակէր, եւ ոչ զարհուրեցարուք:

2:30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion:

2:31 Լուարուք զպատգամս Տեառն. Այսպէս ասէ Տէր``. միթէ անապա՞տ եղէ [27]տանդ Իսրայելի, կամ աւեր երկիր խոպանացեա՞լ. զի`` ասաց ժողովուրդ իմ. Անտերունչք շրջեսցուք եւ առ քեզ ոչ եկեսցուք:

2:31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee:

2:32 Միթէ մոռասցի՞ կոյս զզարդ իւր, կամ հարսն զլանջագեղ կամար իւր. բայց ժողովուրդ իմ մոռացաւ զիս զաւուրս անթիւս:

2:32 Can a maid forget her ornaments, [or] a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number:

2:33 [28]Զի՞նչ եւս բարի հնարեսցիս ի ճանապարհս քո խնդրել զհաշտութիւն. եւ ոչ այդպէս, այլ եւ դու իսկ անզգամեցար պղծել`` զճանապարհս քո:

2:33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways:

2:34 Եւ ի ձեռս քո գտաւ արիւն անձանց տնանկաց անմեղաց. ոչ ի վիհս գտի զնոսա, այլ առ [29]ամենայն կաղնեօք:

2:34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these:

2:35 Եւ ասացեր թէ` Անմեղ եմ, դարձցի սրտմտութիւն նորա յինէն. ահաւասիկ ես դատեցայց ընդ քեզ, զի ասացեր թէ` Ոչ մեղայ:

2:35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned:

2:36 [30]Զի արհամարհեցեր յոյժ կրկնել`` զճանապարհս քո. եւ յԵգիպտոսէ ամաչեսցես` որպէս ամաչեցերն յԱսորեստանւոյն:

2:36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria:

2:37 զի եւ անտի եւս ձեռս ի գլուխ ելցես. զի մերժեաց Տէր զյոյսն քո, եւ ոչ եւս աջողեսցիս ի նմա:

2:37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them:



Copyright (C) 2023