Գրք. Is, Գլ. 3   [(1895)]Գրք. Is., Գլ. 3   [KJV]


3:1 Ահաւասիկ Տէր, Տէր զօրութեանց բարձցէ ի Հրէաստանէ եւ յԵրուսաղեմէ [43]զայր հզօր եւ զկին զօրաւոր``, զզօրութիւն հացի եւ զզօրութիւն ջրոյ:

3:1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water:

3:2 զհսկայն եւ [44]զզօրաւորն եւ`` զայր պատերազմօղ, եւ զդատաւոր եւ զմարգարէ եւ [45]զքննիչ եւ զծեր:

3:2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient:

3:3 եւ զյիսնապետ, եւ [46]զսքանչելին խորհրդական``, եւ զիմաստուն ճարտարապետ, եւ զհանճարեղն [47]զունկնդիր:

3:3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator:

3:4 Եւ կացուցից ի վերայ նոցա մանկունս իշխանս, եւ [48]խաբեբայք տիրեսցեն նոցա:

3:4 And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them:

3:5 Եւ անկցի ժողովուրդն` այր ընդ այր, եւ այր ընդ ընկերի իւրում, ընդհարցի մանուկն ընդ ծերոյն եւ անարգն ընդ պատուականին:

3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable:

3:6 Զի բուռն հարկանիցէ այր զեղբօրէ իւրմէ [49]կամ զընտանւոյ հօր իւրոյ, եւ ասիցէ. Հանդերձք գոն քո, լեր մեր իշխան, եւ [50]կերակուր մեր ընդ քեզ`` լիցի:

3:6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:

3:7 Տացէ պատասխանի յաւուր յայնմիկ եւ ասասցէ. Ոչ եղէց իշխան, զի ոչ գոյ ի տան իմում հաց եւ ոչ հանդերձ, եւ ոչ եղէց իշխան ժողովրդեանս այսմիկ:

3:7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people:

3:8 Զի [51]լքաւ Երուսաղէմ, եւ Հրէաստան կործանեցաւ. [52]եւ լեզուք նոցա անօրէնութեամբք ի Տեառնէ ապստամբեցին:

3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory:

3:9 Վասն որոյ խոնարհեցան փառք նոցա, եւ ամօթ երեսաց նոցա ծածկեաց զնոսա,`` եւ զմեղս իւրեանց իբրեւ զՍոդոմացւոցն պատմեցին եւ յայտ արարին. վա՜յ անձանց նոցա` զի [53]խորհեցան խորհուրդ չար առանձինն:

3:9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves:

3:10 եւ ասեն. Կապեսցուք զարդարն` զի դժպհի եղեւ մեզ. այսուհետեւ`` զարդիւնս գործոց իւրեանց կերիցեն:

3:10 Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings:

3:11 Վա՜յ անօրինին, [54]չարիք ըստ գործոց ձեռաց իւրոց անցցեն ընդ նա:

3:11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him:

3:12 Ժողովուրդ իմ, հարկահանք ձեր [55]ճռաքաղ առնեն զձեզ, եւ պահանջօղք`` տիրեն ձեզ. ժողովուրդ իմ, որ երանենդ ձեզ` խաբեն զձեզ, եւ զշաւիղս ոտից ձերոց խռովեցուցանեն:

3:12 my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths:

3:13 [56]Այլ արդ հասցէ Տէր ի դատաստան, եւ կացուսցէ յատենի զժողովուրդ իւր:

3:13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people:

3:14 ինքնին Տէր ի դատ եկեսցէ ընդ ծերս ժողովրդեան իւրոյ եւ ընդ իշխանս նոցա. դուք [57]զի՞ հրկէզ արարէք զայգի իմ, եւ յափշտակութիւն տնանկին է ի տունս ձեր:

3:14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses:

3:15 Դուք զի՞ զրկէք զժողովուրդ իմ, եւ զերեսս տնանկաց լի առնէք ամօթով, ասէ Տէր` Տէր զօրութեանց:

3:15 What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts:

3:16 Այսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի հպարտացան դստերք Սիոնի, եւ գնացին ի բարձր պարանոց. յօնօք ակնարկէին, եւ ի գնացս իւրեանց քարշէին զստորոտս իւրեանց, եւ ոտիւքն կաքաւէին:

3:16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:

3:17 [58]եւ խոնարհեցուսցէ Աստուած զիշխանս դստեր Սիոնի, եւ մերկասցէ Տէր զզարդ նոցա:

3:17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts:

3:18 Յաւուր յայնմիկ հանցէ Տէր զփառս հանդերձից նոցա եւ զպատմուճանս նոցա:

3:18 In that day the Lord will take away the bravery of [their] tinkling ornaments [about their feet], and [their] cauls, and [their] round tires like the moon:

3:19 եւ զհիւսս եւ զծամակալս եւ զպսակակալս եւ զմահիկս:

3:19 The chains, and the bracelets, and the mufflers:

3:20 եւ զզարդ երեսաց նոցա եւ զպաճուճանս զարդու փառաց նոցա, եւ զքօղէս եւ զապարանջանս եւ զմեհեւանդս եւ զգինդս:

3:20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings:

3:21 եւ զմատանիս եւ զկշտապանակս նոցա, զդիպակս եւ զճեղանակս:

3:21 The rings, and nose jewels:

3:22 զեզրածիրանին եւ զմիջնածիրանին, զառտնին արկանելի եւ զերեւելի լակոնացին:

3:22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins:

3:23 զբեհեզն եւ զերկնագոյն եւ զկարմիր շղաշատեռն եւ զճամկաւորն, եւ զոսկեճամուկն եւ զոսկէտտուն:

3:23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails:

3:24 Եւ եղիցի փոխանակ հոտոցն անուշից` փոշի, եւ փոխանակ կամարացն` չուան գօտի, եւ փոխանակ ոսկի զարդու գլխոյն` կնտութիւն` վասն գործոց քոց, եւ փոխանակ ոսկեհուռ դիպակին` քուրձ զգեցցիս:

3:24 And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty:

3:25 Եւ [59]որդիդ քո գեղեցիկ զոր սիրես` սրով մեռցի, եւ իշխանք ձեր սրով անկցին:

3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war:

3:26 եւ թշուառասցին եւ սուգ զգեցցին սապատք զարդուց ձերոց, եւ մնասջիր միայն եւ յերկիր կործանեսջիր:

3:26 And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground:



Copyright (C) 2023