Գրք. Hab, Գլ. 3   [(1895)]Գրք. Hab., Գլ. 3   [KJV]


3:1 Աղօթք Ամբակումայ մարգարէի [34]երգով:

3:1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth:

3:2 Տէր, զլուր քո լուայ եւ երկեայ. Տէր, [35]հայեցայ ի գործս քո եւ զարհուրեցայ. ի մէջ երկուց գազանաց ծանիցիս, ի մերձենալ ամացն յայտնեսցիս, ի հասանել ժամանակին երեւեսցիս. ի խռովել անձին իմոյ`` ի բարկութեան զողորմութիւնս յիշեսցես:

3:2 O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy:

3:3 Աստուած ի Թեմանայ [36]եկեսցէ, եւ Սուրբն ի հովանաւոր եւ յանտառախիտ լեռնէ``: Հանգիստ: Ծածկեցին զերկինս փառք նորա, օրհնութեամբ նորա լի եղեւ երկիր:

3:3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise:

3:4 [37]Ճառագայթք նորա իբրեւ զլոյս եղիցին, եւ եղջեւրք ի ձեռին նորա. եւ հաստատեաց զսէր սաստիկ զօրութեան իւրոյ:

3:4 And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand: and there [was] the hiding of his power:

3:5 Առաջի երեսաց նորա գնասցէ բան, եւ ելցէ ի դաշտս զկնի նորա:

3:5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet:

3:6 Եկաց, եւ շարժեցաւ երկիր, հայեցաւ, եւ հալեցան ազգք. լերինք խորտակեցան բռնութեամբ, եւ բլուրք յաւիտենականք հալեցան. զգնացս նորա յաւիտենական փոխանակ աշխատութեանց տեսի:

3:6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting:

3:7 Խորանք`` Եթէովպացւոց, զարհուրեցան եւ խորանք երկրին Մադիամու:

3:7 I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian did tremble:

3:8 Միթէ գետոց բարկասցի՞ Տէր, կամ սրտմտութիւն քո ի վերայ գետո՞ց, կամ [38]ասպատակ քո ի վերայ ծովո՞ւ, զի ելցես յերիվարս քո, եւ [39]հեծելութիւն քո փրկութիւն է:

3:8 Was the LORD displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of salvation:

3:9 Լարելով լարեսցես զաղեղն քո ի վերայ իշխանութեան, ասէ Տէր. գետոց պատառեցաւ երկիր:

3:9 Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers:

3:10 Տեսցեն զքեզ ազգք, եւ երկնեսցեն. որ ցանես զջուրս գնացից``. ետուն անդունդք զձայնս իւրեանց, [40]զբարձրութիւն սաստկութեան իւրեանց:

3:10 The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high:

3:11 Բարձաւ արեգակն, եւ լուսին եկաց ի կարգի իւրում. գնասցեն նետք քո ի լոյս``, ի փայլիւն փայլատականց զինուց քոց:

3:11 The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear:

3:12 Սպառնալեօք [41]նուազեցուցեր զերկիր, եւ բարկութեամբ զիջուսցես`` զազգս:

3:12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger:

3:13 Ելեր ի փրկութիւն ժողովրդեան քո [42]փրկել զօծեալս քո. արկեր զգլխով անօրինաց մահ. զարթուցեր զկապանս մինչեւ ցպարանոցս ի սպառ: Հանգիստ:

3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah:

3:14 Խորտակեցեր ապշութեամբ զգլուխս բռնաւորաց. սասանեսցին ի նմա, արձակեսցեն զերասանակս իւրեանց իբրեւ զտնանկ գաղտակեր:

3:14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly:

3:15 Հաներ ի ծով զերիվարս քո, պղտորել զջուրս բազումս:

3:15 Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters:

3:16 Զգուշացայ եւ զարհուրեցաւ սիրտ իմ ի ձայնէ աղօթից շրթանց իմոց. եմուտ դողումն յոսկերս իմ, եւ խռովեցաւ փոր իմ ի ներքուստ. հանգեայց յաւուր նեղութեան, ելանել ինձ ի ժողովուրդ պանդխտութեան իմոյ:

3:16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops:

3:17 Զի թզենի ոչ տացէ զպտուղ իւր, եւ մի՛`` եղիցի ծնունդ որթոյ. ստեսցէ բեր ձիթենւոյ, եւ դաշտք մի՛ արասցեն զկերակուր, պակասեսցեն հօտք ի ճարակոյ, եւ ոչ իցեն եզինք ի մսուրս:

3:17 Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:

3:18 Այլ ես ի Տէր ցնծացայց, եւ ուրախ եղէց յԱստուած Փրկիչ իմ:

3:18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation:

3:19 Տէր [43]Աստուած զօրութիւն իմ, եւ կարգեսցէ զոտս իմ [44]ի վախճան. եւ հանցէ զիս ի բարձունս յաղթել երգով նորա:

3:19 The LORD God [is] my strength, and he will make my feet like hinds' [feet], and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments:



Copyright (C) 2023