26:1 Եւ եղեւ սով յերկրին. թող զառաջին սովն որ եղեւ ի ժամանակս Աբրահամու. եւ չոգաւ Իսահակ առ Աբիմելէք արքայ Փղշտացւոց ի Գերարա:
| 26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar:
|
26:2 Եւ երեւեցաւ նմա Տէր եւ ասէ. Մի՛ իջաներ յԵգիպտոս, այլ բնակեա դու յերկրիդ յորում ասացից քեզ:
| 26:2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
26:3 Պանդխտեաց յերկրիս յայսմիկ, եւ եղէց ընդ քեզ եւ օրհնեցից զքեզ. զի քեզ եւ զաւակի քում տաց զամենայն զերկիրս զայս, եւ հաստատեցից զերդումն իմ զոր երդուայ Աբրահամու հօր քում:
| 26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father:
|
26:4 Եւ բազմացուցից զզաւակ քո իբրեւ զաստեղս երկնից, եւ տաց զաւակի քում զամենայն զերկիրս զայս, եւ օրհնեսցին ի զաւակի քում ամենայն ազգք երկրի:
| 26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed:
|
26:5 Փոխանակ զի լուաւ Աբրահամ հայր քո ձայնի իմում, եւ պահեաց զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ եւ զիրաւունս իմ եւ զօրէնս իմ:
| 26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws:
|
26:6 Եւ բնակեցաւ Իսահակ ի մէջ Գերարացւոց:
| 26:6 And Isaac dwelt in Gerar:
|
26:7 Եւ հարցին արք տեղւոյն զՌեբեկայ կնոջէ նորա. եւ ասէ. Քոյր իմ է, քանզի երկեաւ ասել թէ Կին իմ է, թէ գուցէ սպանանիցեն զնա արք տեղւոյն վասն Ռեբեկայ, զի գեղեցիկ էր երեսօք:
| 26:7 And the men of the place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister: for he feared to say, [She is] my wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she [was] fair to look upon:
|
26:8 Եւ եղեւ անդ բազում ժամանակս. եւ կարկառաւ Աբիմելէք արքայ Փղշտացւոց ընդ պատուհան, եւ ետես զԻսահակ զի խաղայր ընդ Ռեբեկայ կնոջ իւրում:
| 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac [was] sporting with Rebekah his wife:
|
26:9 Կոչեաց Աբիմելէք զԻսահակ եւ ասէ ցնա. Ուրեմն կին քո էր, եւ ընդէ՞ր ասացեր թէ Քոյր իմ է: Ասէ ցնա Իսահակ. Քանզի ասացի թէ Գուցէ մեռանիցիմ վասն նորա:
| 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her:
|
26:10 Ասէ ցնա Աբիմելէք. Ընդ է՞ր արարեր զայդ ընդ մեզ. սակաւիկ մեւս եւս եւ մտեալ էր ուրումն յազգէ իմմէ առ կին քո, եւ ածէիր ի վերայ մեր [347]անգիտութիւն:
| 26:10 And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us:
|
26:11 Եւ պատուիրեաց Աբիմելէք ամենայն ժողովրդեան իւրում եւ ասէ. Ամենայն որ հարկանիցի ընդ այրդ ընդ այդ կամ ընդ կին դորա, մահու պարտական լիցի:
| 26:11 And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death:
|
26:12 Եւ սերմանեաց սերմն Իսահակ յերկրին յայնմիկ, եւ եգիտ ի տարւոջն յայնմիկ հարիւրաւոր [348]զգարին: Եւ օրհնեաց զնա Տէր:
| 26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him:
|
26:13 Եւ բարձրացաւ այրն, եւ երթայր յառաջադէմ եւ մեծանայր, մինչեւ եղեւ մեծ յոյժ:
| 26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
|
26:14 Եւ եղեւ նորա անասուն ոչխարի եւ արջառոյ, եւ [349]արմտիք բազում. եւ նախանձեցան ընդ նմա Փղշտացիքն:
| 26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him:
|
26:15 Եւ զամենայն ջրհորս զոր փորեցին ծառայք [350]նորա ի ժամանակսն Աբրահամու հօր նորա` խցին Փղշտացիքն եւ լցին զնոսա հողով:
| 26:15 For all the wells which his father' s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth:
|
26:16 Եւ ասէ Աբիմելէք ցԻսահակ. Երթ գնա ի մէնջ, զի կարի զօրագոյն քան զմեզ եղեր:
| 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we:
|
26:17 Եւ գնաց անտի Իսահակ, եւ բնակեցաւ ի ձորն Գերարացւոց, եւ անդ բնակեաց:
| 26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there:
|
26:18 Եւ դարձեալ Իսահակ փորեաց զջրհորսն ջրոց, զոր փորեցին ծառայքն Աբրահամու հօր նորա, եւ խցին զայն Փղշտացիքն յետ մահուանն Աբրահամու հօր նորա, եւ եդ նոցա անուանս ըստ անուանցն զոր անուանեաց նոցա Աբրահամ հայր իւր:
| 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them:
|
26:19 Եւ փորեցին ծառայքն Իսահակայ ի ձորն Գերարացւոց, եւ գտին անդ ջրհոր ջրոյ կենդանւոյ:
| 26:19 And Isaac' s servants digged in the valley, and found there a well of springing water:
|
26:20 Եւ մարտնչէին հովիւքն Գերարացւոց ընդ հովիւսն Իսահակայ, եւ ասէին թէ իւրեանց իցէ ջրհորն. եւ կոչեաց զանուն ջրհորոյն Զրկումն. քանզի զրկէին զնա:
| 26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac' s herdmen, saying, The water [is] our' s: and he called the name of the well Esek; because they strove with him:
|
26:21 [351]Չուեաց անտի եւ փորեաց`` մեւս եւս ջրհոր ջրոյ. հակառակէին եւ վասն այնորիկ եւս. եւ կոչեաց զանուն նորա Թշնամութիւն:
| 26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah:
|
26:22 Չուեաց անտի եւ փորեաց այլ ջրհոր, եւ ոչ մարտնչէին վասն այնր. եւ կոչեաց զանուն նորա Անդորրութիւն, ասէ, Զի այժմ ընդարձակեաց մեզ Տէր, եւ աճեցոյց զմեզ յերկրի:
| 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land:
|
26:23 Ել անտի ի Ջրհորն երդման:
| 26:23 And he went up from thence to Beer- sheba:
|
26:24 Եւ երեւեցաւ նմա Տէր ի գիշերին յայնմիկ եւ ասէ. Ես եմ Աստուած [352]հօր քո. մի՛ երկնչիր, զի ընդ քեզ եմ, եւ օրհնեցից զքեզ եւ բազմացուցից զզաւակ քո վասն Աբրահամու հօր քո:
| 26:24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham' s sake:
|
26:25 Եւ շինեաց անդ սեղան, եւ կարդաց զանուն Տեառն, եւ եհար անդ զխորան իւր. փորեցին ծառայքն Իսահակայ անդ ջրհոր:
| 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac' s servants digged a well:
|
26:26 Եւ Աբիմելէք չոգաւ առ նա ի Գերարայ, եւ Ոքոզաթ [353]տաճարապետ նորա եւ Փիքող սպարապետ զօրաց նորա:
| 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army:
|
26:27 Եւ ասէ ցնոսա Իսահակ. Զի՞ եկիք առ իս, զի դուք ատեցէք զիս եւ հալածեցէք ի ձէնջ:
| 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you:
|
26:28 Եւ ասեն. Տեսանելով տեսաք զի էր Տէր ընդ քեզ, եւ ասեմք. Եղիցի դաշն ընդ միմեանս, ընդ մեզ եւ ընդ քեզ, եւ դիցուք ընդ քեզ ուխտ:
| 26:28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee:
|
26:29 չառնել ինչ մեզ չար, որպէս եւ մեք ոչինչ մեղաք քեզ, եւ զոր օրինակ արարաք քեզ բարի եւ արձակեցաք զքեզ խաղաղութեամբ. եւ արդ դու օրհնեալ ի Տեառնէ ես:
| 26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD:
|
26:30 Եւ արար նոցա խրախութիւն, կերան եւ արբին:
| 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink:
|
26:31 Եւ յարուցեալ ի վաղիւ անդր երդուան այր ընկերի իւրում. եւ արձակեաց զնոսա Իսահակ, եւ գնացին ի նմանէ ողջութեամբ:
| 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace:
|
26:32 Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ եկին ծառայքն Իսահակայ եւ պատմեցին նմա վասն ջրհորոյն զոր փորեցին, թէ Գտաք ջուր:
| 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac' s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water:
|
26:33 Եւ կոչեաց զնա Երդումն. վասն այնորիկ է անուն քաղաքին այնմիկ Ջրհոր երդման` մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
| 26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Beer- sheba unto this day:
|
26:34 Եւ էր Եսաւ ամաց քառասնից, եւ առ իւր կին զՅուդիթ դուստր Բէերայ Քետացւոյ, եւ զՄասեմաթ դուստր Ելովնայ Խեւացւոյ:
| 26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
|
26:35 Եւ դառնացուցանէին զԻսահակ եւ զՌեբեկա:
| 26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah:
|