5:1 Եղերուք նմանողք Աստուծոյ իբրեւ որդիք սիրելիք:
| 5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children:
|
5:2 եւ գնացէք սիրով, որպէս եւ Քրիստոս սիրեաց զմեզ, եւ մատնեաց զանձն իւր վասն մեր պատարագ եւ զենումն Աստուծոյ ի հոտ անուշից:
| 5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour:
|
5:3 Այլ պոռնկութիւն եւ ամենայն պղծութիւն կամ ագահութիւն եւ անուանեսցի մի՛ ի միջի ձերում, որպէս եւ վայելէ սրբոց:
| 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints:
|
5:4 եւ զազրութիւն կամ խօսք յիմարութեան կամ խեղկատակութիւն որ ոչ վայելէ, այլ մանաւանդ գոհութիւն:
| 5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks:
|
5:5 Զայս տեղեկացեալ գիտասջիք թէ ամենայն պոռնիկ կամ պիղծ կամ ագահ որ է կռապարիշտ` ոչ ունի ժառանգութիւն յարքայութեանն Քրիստոսի եւ Աստուծոյ:
| 5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God:
|
5:6 Մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ բանիւք սնոտւովք, զի վասն այսորիկ իսկ գայ բարկութիւն Աստուծոյ ի վերայ որդւոցն անհաւանութեան:
| 5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience:
|
5:7 Մի՛ այսուհետեւ լինիք բաժանորդք նոցա:
| 5:7 Be not ye therefore partakers with them:
|
5:8 Զի թէպէտ եւ երբեմն էիք խաւար, արդ լոյս էք ի Տէր. իբրեւ զորդիս լուսոյ գնացէք:
| 5:8 For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
|
5:9 զի պտուղ [20]լուսոյ ամենայն բարութեամբ է եւ արդարութեամբ եւ ճշմարտութեամբ:
| 5:9 For the fruit of the Spirit [is] in all goodness and righteousness and truth:
|
5:10 Փորձեցէք զինչ է հաճոյ Տեառն:
| 5:10 Proving what is acceptable unto the Lord:
|
5:11 եւ մի՛ կցորդ լինիք անպտղութեան գործոցն խաւարի, այլ մանաւանդ յանդիմանեցէք:
| 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove:
|
5:12 Զի որ ի ծածուկ ինչ գործի ի նոսա` զայն եւ խօսել աղտեղի է:
| 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret:
|
5:13 Այլ ամենայն ինչ յանդիմանեալ` ի լուսոյ յայտնի լինի. զի ամենայն ինչ որ յայտնի է` լոյս է:
| 5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light:
|
5:14 Վասն որոյ եւ ասէ. Արի որ ննջեսդ, եւ կանգնեաց ի մեռելոց, եւ լուսատու լիցի քեզ Քրիստոս:
| 5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light:
|
5:15 Տեսջիք ո՛րպէս ճշմարտիւ գնայցէք. մի՛ իբրեւ անիմաստք:
| 5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise:
|
5:16 այլ իբրեւ իմաստունք. գնեցէք զժամանակս, զի աւուրքս չարութեան են:
| 5:16 Redeeming the time, because the days are evil:
|
5:17 Վասն այնորիկ մի՛ լինիք անմիտք, այլ իմացարուք զինչ են կամք Տեառն:
| 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord:
|
5:18 Եւ մի՛ արբենայք գինւով յորում զեղխութիւն է, այլ մանաւանդ լցարուք Հոգւով:
| 5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit:
|
5:19 խօսել [21]ի սիրտս ձեր`` սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբք եւ երգովք հոգեւորօք, երգել եւ սաղմոս ասել ի սիրտս ձեր Տեառն:
| 5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord:
|
5:20 Գոհացարուք յամենայն ժամ ի վերայ ամենայնի յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [22]Հօրն եւ Աստուծոյ:
| 5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ:
|
5:21 Հնազանդ լերուք միմեանց երկիւղիւն [23]Քրիստոսի:
| 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God:
|
5:22 Կանայք իւրեանց արանց հնազանդ լիցին իբրեւ Տեառն:
| 5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord:
|
5:23 զի այր է գլուխ կնոջ, որպէս եւ Քրիստոս գլուխ է եկեղեցւոյ, եւ ինքն է Փրկիչ մարմնոյ:
| 5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body:
|
5:24 Այլ որպէս եկեղեցին հնազանդ լինի Քրիստոսի, նոյնպէս եւ կանայք` իւրեանց արանց յամենայնի:
| 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing:
|
5:25 Արք, սիրեցէք զկանայս ձեր, որպէս եւ Քրիստոս սիրեաց զեկեղեցի, եւ զանձն իւր մատնեաց վասն նորա:
| 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it:
|
5:26 զի զնա սրբեսցէ սրբութեամբ [24]աւազանին` բանիւ:
| 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word:
|
5:27 զի կացուսցէ ինքն իւր յանդիման փառաւոր զեկեղեցի, զի մի՛ ունիցի ինչ արատ կամ [25]աղտեղութիւն կամ այլ ինչ յայսպիսեաց, այլ զի իցէ սուրբ եւ անարատ:
| 5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish:
|
5:28 Նոյնպէս պարտին արք սիրել զիւրեանց կանայս իբրեւ զիւրեանց մարմինս. որ սիրէ զկին իւր` զանձն իւր սիրէ:
| 5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself:
|
5:29 զի ոչ ոք երբեք ատեայ զանձն իւր, այլ սնուցանէ եւ դարմանէ զնա, որպէս եւ [26]Քրիստոս զեկեղեցի:
| 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
|
5:30 զի անդամք եմք մարմնոյ նորա, ի մարմնոյ նորա եւ յոսկերաց նորա:
| 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones:
|
5:31 Վասն այսորիկ թողցէ այր զհայր եւ զմայր իւր, եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եղիցին երկոքին ի մարմին մի:
| 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh:
|
5:32 Խորհուրդս այս մեծ է, բայց ես ասեմ ի Քրիստոս եւ յեկեղեցի:
| 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church:
|
5:33 Այլ եւ դուք [27]նոյնպէս մի ըստ միոջէ, զի`` իւրաքանչիւր ոք զիւր կին այնպէս սիրեսցէ իբրեւ զիւր անձն, եւ կին երկնչիցի յառնէ իւրմէ:
| 5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband:
|