10:1 Այր մի էր ի Կեսարիա անուն Կոռնելիոս, հարիւրապետ ի գնդէ որ կոչէր Իտալացի:
| 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian:
|
10:2 բարեպաշտօն եւ երկիւղած յԱստուծոյ ամենայն տամբ իւրով, առնէր ողորմութիւնս բազումս ի ժողովրդեանն, եւ յաղօթս կայր առ Աստուած յամենայն ժամ:
| 10:2 devout [man], and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway:
|
10:3 Ետես ի տեսլեան յայտնապէս զիններորդ ժամու աւուրն զհրեշտակ Աստուծոյ, զի մտանէր առ նա եւ ասէր ցնա. Կոռնելիէ:
| 10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius:
|
10:4 Եւ նա հայեցեալ ընդ նա` զարհուրեցաւ եւ ասէ. Զի՞ է, Տէր: Եւ ասէ ցնա. Աղօթք քո եւ ողորմութիւնք քո ելին յիշատակաւ առաջի Աստուծոյ:
| 10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God:
|
10:5 Եւ արդ յղեա արս ի Յոպպէ եւ կոչեա զՍիմովն զոմն որ կոչի Պետրոս:
| 10:5 And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
|
10:6 նա մտեալ է առ Սիմովնի ումեմն խաղախորդի, որոյ է տունն մերձ ի ծով[46]:
| 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do:
|
10:7 Եւ իբրեւ գնաց հրեշտակն որ խօսէր ընդ նմա, կոչեաց երկուս ի ծառայիցն եւ զինուոր մի բարեպաշտօն ի սպասաւորացն իւրոց:
| 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually:
|
10:8 եւ պատմեալ նոցա զամենայն` առաքեաց զնոսա ի Յոպպէ:
| 10:8 And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa:
|
10:9 Եւ ի վաղիւ անդր ի ճանապարհ անկանել նոցա եւ մօտ ի քաղաքն լինել, ել Պետրոս ի տանիսն կալ յաղօթս զվեցերորդ ժամուն:
| 10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
|
10:10 Քաղցեաւ եւ կամէր ճաշակել. եւ ի պատրաստելն նոցա` եղեւ ի վերայ նորա զարմացումն:
| 10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance:
|
10:11 Եւ տեսանէ զերկինս բացեալ, եւ զչորեցունց տտնոց կախեալ անօթ ինչ իբրեւ զկտաւոյ մեծի, իջեալ նստեալ ի վերայ երկրի:
| 10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
|
10:12 յորում էին ամենայն [47]չորքոտանիք եւ սողունք երկրի`` եւ թռչունք երկնից:
| 10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air:
|
10:13 Եւ եղեւ ձայն առ նա. Արի, Պետրոս, զեն եւ կեր:
| 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat:
|
10:14 Եւ Պետրոս ասէ. Քաւ լիցի, Տէր, զի ոչ երբեք կերայ խառնակ ինչ եւ անսուրբ:
| 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean:
|
10:15 Ձայն եղեւ կրկին անգամ առ նա. Զոր Աստուած սրբեաց` դու մի՛ պղծեր:
| 10:15 And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common:
|
10:16 Այս եղեւ երկիցս, եւ վերացաւ անօթն յերկինս:
| 10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven:
|
10:17 Եւ մինչդեռ զարմացեալ էր ընդ միտս Պետրոս թէ զի՛նչ իցէ տեսիլն զոր ետես, ահա արքն առաքեալք ի Կոռնելեայ հարցին զապարանիցն Սիմովնի, կացին առ դրանն:
| 10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon' s house, and stood before the gate:
|
10:18 կոչեցին եւ հարցանէին, եթէ Սիմովն որ կոչի Պետրոս աստ մտեա՞լ իցէ:
| 10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there:
|
10:19 Եւ մինչդեռ Պետրոս զմտաւ ածէր վասն տեսլեանն, ասէ Հոգին ցնա. Ահաւասիկ [48]արք ոմանք`` խնդրեն զքեզ:
| 10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee:
|
10:20 Այլ արի էջ եւ երթ ընդ նոսա առանց իրիք խղճելոյ, զի ես առաքեցի զնոսա:
| 10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them:
|
10:21 Եւ իբրեւ էջ Պետրոս առ նոսա, ասէ. Ահաւասիկ ես եմ զոր խնդրէքն. զի՞նչ իրք են վասն որոյ եկիքդ:
| 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come:
|
10:22 Եւ նոքա ասեն. Կոռնելիոս հարիւրապետ, այր արդար եւ երկիւղած յԱստուծոյ, վկայեալ յամենայն ազգէն Հրէից, հրաման առ ի հրեշտակէ սրբոյ կոչել զքեզ ի տուն իւր եւ լսել բանս ի քէն:
| 10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee:
|
10:23 Կոչեաց զնոսա ի ներքս եւ առ իւր ագոյց:
Եւ ի վաղիւ անդր յարուցեալ Պետրոս գնաց ընդ նոսա, եւ ոմանք յեղբարց անտի որ ի Յոպպէ էին` եկին ընդ նմա:
| 10:23 Then called he them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him:
|
10:24 Եւ ի վաղիւ անդր մտին ի Կեսարիա. եւ Կոռնելիոս մնայր նոցա, կոչեցեալ զազգատոհմն իւր եւ զկարեւոր բարեկամսն:
| 10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends:
|
10:25 Եւ եղեւ ի մտանելն Պետրոսի` ընդ առաջ եղեւ նմա Կոռնելիոս, անկեալ առ ոտսն երկիր պագանէր:
| 10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped:
|
10:26 Եւ Պետրոս կանգնեաց զնա եւ ասէ. Յոտն կաց, եւ ես ինքն մարդ եմ:
| 10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man:
|
10:27 Եւ խօսելով ընդ նմա եմուտ ի ներքս. եւ գտանէր անդ ժողովեալ զբազումս:
| 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together:
|
10:28 Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ինքնին գիտէք ո՛րպէս անմարթ է առն Հրէի հպել կամ մերձենալ առ այլազգի. եւ ինձ Աստուած եցոյց մի՛ զոք խառնակ կամ անսուրբ ասել ի մարդկանէ:
| 10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean:
|
10:29 Վասն այսորիկ եւ առանց ընդ բանս ինչ ածելոյ եկի կոչեցեալ. բայց արդ հարցանեմ. Յի՞նչ պէտս կոչեցէք զիս:
| 10:29 Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me:
|
10:30 Եւ Կոռնելիոս ասէ. Յառաջ քան զչորս աւուրս մինչ ցայս [49]ժամ կայի յաղօթս յինն ժամն ի տան իմում. եւ ահա այր մի եկն եկաց առաջի իմ ի հանդերձս սպիտակս, եւ ասէ:
| 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing:
|
10:31 Կոռնելիէ, լսելի եղեն աղօթք քո, եւ ողորմութիւնք քո յիշեցան առաջի Աստուծոյ:
| 10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God:
|
10:32 եւ արդ յղեա ի Յոպպէ եւ կոչեա զՍիմովն որ կոչեցեալն է Պետրոս. սա մտեալ է ի տուն Սիմոնվի որումն խաղախորդի մերձ ի ծովն. [50]որ եկեսցէ եւ խօսեսցի ընդ քեզ:
| 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee:
|
10:33 Եւ ես իսկ եւ իսկ յղեցի առ քեզ, դու բարւոք արարեր զի եկիր. արդ ամենեքին մեք առաջի Աստուծոյ կամք լսել զամենայն, որ հրամայեալ է քեզ ի Տեառնէ:
| 10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God:
|
10:34 Եբաց Պետրոս զբերան իւր եւ ասէ. Ճշմարտութեամբ հասեալ եմ, զի ոչ գոյ ակնառութիւն առ ի յԱստուծոյ:
| 10:34 Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
|
10:35 այլ յամենայն ազգս որ երկնչին ի նմանէ եւ գործէ զարդարութիւն, ընդունելի է նմա:
| 10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him:
|
10:36 [51]Զբանն առաքեաց որդւոցն Իսրայելի աւետարանել զխաղաղութիւն ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի. (սա է ամենայնի Տէր:
| 10:36 The word which [God] sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: ( he is Lord of all:
|
10:37 դուք ինքնին գիտէք զբանն որ եղեւ ընդ ամենայն Հրէաստան սկսեալ ի Գալիլէէ, յետ մկրտութեանն զոր քարոզեաց Յովհաննէս:
| 10:37 That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached:
|
10:38 զՅիսուս որ ի Նազարեթէ, զոր օծն Աստուած Հոգւով Սրբով եւ զօրութեամբ, որ շրջեցաւ բարի առնել եւ բժշկել զամենայն ըմբռնեալսն ի Սատանայէ, զի Աստուած էր ընդ նմա:
| 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him:
|
10:39 Եւ մեք վկայ եմք ամենայնի զոր արար յերկրին Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ. զոր եւ սպանին կախեալ զփայտէ:
| 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
|
10:40 Զնա Աստուած յարոյց յերրորդ աւուր, եւ ետ նմա յայտնի լինել:
| 10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly:
|
10:41 ոչ ամենայն ժողովրդեանն, այլ մեզ վկայիցս յառաջագոյն ընտրելոցս յԱստուծոյ, որք եւ կերաք եւ արբաք ընդ նմա յետ յարութեան նորա ի մեռելոց:
| 10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead:
|
10:42 Եւ պատուիրեաց մեզ քարոզել ժողովրդեանն եւ վկայութիւն դնել, թէ նա է սահմանեալն յԱստուծոյ դատաւոր կենդանեաց եւ մեռելոց:
| 10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead:
|
10:43 Նմա ամենայն մարգարէք վկայեն, թողութիւն մեղաց առնուլ անուամբ նորա ամենայն հաւատացելոց ի նա:
| 10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins:
|
10:44 Եւ մինչդեռ խօսէր Պետրոս զբանս զայս, հանգեաւ Հոգին Սուրբ ի վերայ ամենեցուն որ լսէին զբանն:
| 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word:
|
10:45 Զարմացան որք ի թլփատութենէ անտի հաւատացեալք եկեալ էին ընդ Պետրոսի, զի եւ ի հեթանոսս պարգեւք Հոգւոյն Սրբոյ զեղուին:
| 10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost:
|
10:46 Քանզի լսէին ի նոցանէ խօսել լեզուս եւ մեծացուցանել զԱստուած:
| 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter:
|
10:47 Յայնժամ պատասխանի ետ Պետրոս. Միթէ զջուրն ոք արգելուլ կարէ՞ առ ի չմկրտելոյ զսոսա, որք եւ զՀոգին Սուրբ ընկալան որպէս եւ մեք:
| 10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we:
|
10:48 Եւ հրամայեաց նոցա մկրտել յանուն [52]Յիսուսի Քրիստոսի``. յայնժամ աղաչեցին զնա լինել անդ աւուրս ինչ:
| 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days:
|